20 хитов мирового кино, которые перевели с английского иначе +3



Локализация иностранного кино всегда была непростым делом, ведь нередко зрителю приходится что-то пояснять и представлять новые реалии из другой культуры. Правда, им не всегда такое удается или они просто перегибают палку. Вот подборка таких неудачных случаев.

Совсем другой перевод


Начнем с фильма Тарантино Death Proof — его перевели как “Доказательство смерти”. Это, конечно, возможный вариант перевода, но проводим аналогию с другими словами в связке с proof — fireproof (огнестойкий), waterproof (водостойкий) и видим, что получаются не существительные, а прилагательные. Да и в случае, когда перед нами именно существительное “доказательство”, то уточнение, чего именно это доказательство обычно идет позже: proof of death.
Получается, что название должно было звучать как “неубиваемый”.

Tropic Thunder — “Солдаты неудачи”. Буквальный перевод — “Тропический гром”. Становится неясно, что это комедия, потому решили сделать перевод более понятным.

Some Like it Hot — “В джазе только девушки”. И тут пришлось менять название ради того, чтобы сделать название привлекательным и интересным. Оригинальное же название звучало бы как “Кому-то нравится погорячее”.

Next — “Пророк”, хотя перевод звучит как “следующий”. Скорей всего, прокатчикам показалось, что такой вариант перевода далек от сюжета и не сможет привлечь людей в кинозалы.

Public Enemies — попытка выехать на известности Джонни Деппа и аналогии с именем главного героя фильма — Джонни Д. Оригинальное же название стоит переводить как “Враги государства или общества”.

The Pacifier — “Лысый нянька”. В английской версии есть игра слов, ведь pacifier можно перевести как “миротворец” и “соска-пустышка”. Но при локализации решили больше сделать акцент на Вина Дизеля, оставив лишь частичную связь с оригинальным названием.

The Men Who Stare at Goats — это перевели как “Безумный спецназ”, хотя дословно было бы “Люди, которые пялятся на козлов”. Но нужно признаться, что перевод получился довольно неплохим, так как явно звучит интересней с учетом актерского состава.

Cinderella man — еще один подобный пример. Фильм под названием “Мужик-Золушка” вряд ли бы так заинтересовал зрителей, как получившийся “Нокдаун”. Тем более, что он лучше показывает смысл фильма.

Dan in Real Life — “Влюбиться в невесту брата”, он же “Дэн в реальной жизни” в оригинале. Да, это очередной случай, когда прокатчики сразу решили пояснить сюжет кино и так привлечь зрителей в кино. Да и с сюжетом связь сохранилась.

The Other Guys — “Копы в глубоком запасе”, хотя должны были получиться только “Другие парни”. Тут опять решили все пояснить, тем более, что смысл оригинального названия действительно похож на запасных ребят, на которых никто не делал ставку.

Tucker and Dale vs Evil — это звучит в оригинале как “Такер и Дейл против зла”, а не “Убойные каникулы”. Но тема каникул была на тот момент популярнее, да и оригинальное название, похоже, не сильно понравилось рекламщикам.

Фильмы о Вегасе



The Hangover стал всем известным под переводом “Мальчишник в Вегасе”, а на самом деле переводится как “Похмелье”. Видимо, старались пояснить суть фильма и придать ему привлекательности. А в итоге появилось куча других фильмов, которые тоже стали связывать с Вегасом в названии. Ну и напомним, что The Hangover Part II и Part III тоже зачем-то решили переводить по-своему — “Из Вегаса в Бангкок” и “Мальчишник в Вегасе 3”.

Bridesmaids — как раз пример такого перевода “Девичник в Вегасе”. Хоть Вегаса в фильме намного меньше, согласитесь, когда такая крутая комедия, как “Мальчишник в Вегасе” уже на слуху, начинаешь невольно проводить аналогии в надежде, что фильм окажется не менее веселым.

Get him to the Greek — еще одна попытка выехать на славе всем известной комедии. На самом деле, стоит перевести название как “Сводите его в греческий театр”, а не «Побег из Вегаса» — такая задумка была по сюжету.

Супергеройское кино



Captain America. The First Avenger стал просто “Первым мстителем”. В оригинальном названии тоже фигурирует “первый мститель”, поэтому до конца неясно, зачем пришлось убирать капитана Америку из всех последующих частей. Возможно просто потому, что не все хорошо ориентируются в комиксах от Marvel и хотелось привлечь побольше людей в кино.

Captain America. The Winter Soldier. В оригинале фильм называется “Капитан Америка: Зимний солдат”. Прокатчики опирались на перевод первой части, чтобы привлечь побольше людей, поэтому решили назвать фильм, как “Первый мститель: Другая война”.

Captain America: Civil War, который перевели как “Первый мститель: Противостояние”. Понятно, что решили продолжать пояснение, но не ясно, зачем гражданскую войну переводить как “противостояние”.

Братва



Over the Hedge — в переводе получилась “Лесная братва”, хотя вернее было бы “Через ограду”, что кстати довольно неплохо передавало смысл истории, в отличии от получившегося перевода. Но наверное тематика братвы тогда была популярной.

Shark Tale — “Подводная братва”, а в оригинале — “Акулья история”. Тут хоть немного тема братвы присутствует прямо в сюжете, так что есть хоть какая-то связь.

Была еще “Альфа и Омега: Клыкастая братва”. В оригинале было только Alpha and Omega. Но как же без братвы в мультфильмах о животных?

Это лишь небольшой список фильмов, которые перевели необычно или совсем не так, и его можно продолжать. А какой фильм, который в оригинале звучит по-другому, помните вы?


Бонусы для читателей




Напоминаем про бонусы от EnglishDom: +2 урока по скайп в подарок при первой оплате с промо-кодом goodhabr2.
А если предпочитаете учить язык самостоятельно, попробуйте наш онлайн-курс, по ссылке — 2 месяца подписки на все курсы бесплатно.

Вы можете помочь и перевести немного средств на развитие сайта



Комментарии (68):

  1. Lazytech
    /#19133817 / +1

    Насколько мне известно, русское название для иностранного фильма выбирают не столько переводчики, сколько прокатчики. Точнее, маркетологи прокатчиков. Или кто-то всерьез считает, что фильмы переводят надмозги? :)

    P.S. Хотя ошибки при переводе фильмового контента, конечно, попадаются. Сам видел. :)

    P.P.S. Извиняюсь — как со мной часто бывает, прокомментировал статью, не дочитав ее до конца.

  2. roboter
    /#19133901 / -1

    waterproof (водостойкий)

    a water proof — доказательство воды.
    Death Proof — написано через пробел, так что перевод правильный.

    • DocJester
      /#19133925

      Death proof — это внутренняя отсылка, главный персонаж фильма там как раз объясняет, что его машина «Death proof» — «Смертенепробиваемая».

    • TimsTims
      /#19133967

      Death Proof — игра слов

      water proof — доказательство воды. перевод правильный
      Что означает доказательство воды?

      • roboter
        /#19134075 / -1

        Два разных слова.

        • Hardcoin
          /#19134971

          Ну да, выдерживающий смерть (2 слова) или выдерживающий воду. Что заставляет вас думать, что water proof переводится как "доказательство воды"?

      • Lazytech
        /#19134099 / +1

        Кстати, Death Proof — далеко не единственный фильм с игрой слов в названии. К сожалению, передать эту игру слов на другом языке зачастую не получается.

        • EnglishDom
          /#19135281

          Вы абсолютно правы. Поэтому на прокатчиках, маркетологах и переводчиках лежит большая ответственность)

    • Lazytech
      /#19133979

      В английском языке пробелы не всегда привносят дополнительный смысл.

  3. AndrewVlz
    /#19133929 / +3

    А может, всё проще?

    https://bash.im/quote/427673

    joker: А что, если русские дистрибьюторы просто не знают английский язык, отсюда такие названия?
    seberya: А представь, каково их детям на уроке английского:
    — Петров, прочитай и переведи фразу «I'm fine, thank you».
    — Элементарно, учитель! «Убойные приключения и секс в 3D».

    • EnglishDom
      /#19135291

      Осторожно, переводчики ведь могут это скопировать)

  4. ildarz
    /#19133935 / +1

    The Expendables — Неудержимые.
    The Village — Таинственный лес.

    В обоих случаях переводчик убил смысл названия. Первое еще можно как-то оправдать, а за второе так вообще голову отрывать надо (хотя не факт что поможет, переводили явно не головой).

    • Lazytech
      /#19134141

      The Village — Таинственный лес.

      The Village (2004 film) — Wikipedia
      The film was originally titled The Woods, but the name was changed because a film in production by director Lucky McKee, The Woods (2006), already had that title.[5] <...>

      Итак, фильм изначально назывался The Woods («Лес»), а потом английское название пришлось заменить.

      В обоих случаях переводчик убил смысл названия.

      Сильно подозреваю, что русское название выбрали совсем другие люди после просмотра фильма или прочтения синопсиса. ;)

      • ildarz
        /#19134531

        Это тот случай, когда смена названия пошла на пользу. Впрочем, The Woods тоже более осмысленно, чем русский вариант.


        русское название выбрали совсем другие люди после просмотра фильма или прочтения синопсиса. ;)

        Я не понимаю, что должно твориться в голове человека, который выбрал бы название "Таинственный лес" после просмотра. Вот после просмотра трейлера — верю, по трейлеру там вообще чуть ли не борьбу окопавшейся деревни против эльфов-оборотней ожидаешь. Реакция зрителей была очень забавна — ползала свалило через некоторое время после начала, потому что по названию и трейлеру ожидало совершенно иного. Зато досмотревшие до конца явно остались в восторге.

  5. shikhov
    /#19134031

    Голодный кролик атакует
    Seeking Justice
    www.kinopoisk.ru/film/golodnyy-krolik-atakuet-2011-461946

  6. radtie
    /#19134053

    По мне, так Солдаты неудачи как раз пример удачной локализации, игра слов под местного зрителя.

    • EnglishDom
      /#19135295

      Вы правы, пример хорош и передает смысл отлично. Суть была просто в том, чтобы сделать название понятней зрителю.

  7. Framework
    /#19134077 / +1

    Ожидал увидеть Inception

  8. Flaksirus
    /#19134087 / +1

    C Капитаном Америкой все ясно — тогда просто не очень патриотично было бы писать на каждом кинотеатре «Америка» вот и решили перевести иначе. А дальше все похоже на последствия первичной лжи, когда продолжают врать дальше — так «Капитан» стал «Первым мстителем», а зимний солдат опять же как-то не патриотично вот и назвали на свой лад «другая война», а когда вышел фильм со словом «война» в названии они поняли, что еще одна война будет звучать не круто, поэтому «противостояние».

  9. simplix
    /#19134095

    Die Hard — Крепкий орешек.

    • SoSed0000
      /#19134225

      А что Die hard? «Крепкий орешек», по моему, самый подходящий перевод. Первый раз я его смотрел в Архангельске в кинотеатре «Искра» под названием «Умри тяжело, но достойно!» )))
      Ещё в одном из переводов сериала Друзья, Джо с Чендлером очень любят смотреть фильм «Смерти вопреки»)

      • ACherabaev
        /#19135323

        У Баженова вроде было целое разъяснение идиоматического оборота про «крепкие орешки»
        По мне так вообще можно перевести как «хрен завалишь». Потому что это Джон Маклейн и его хрен завалишь :)

    • suharik
      /#19134359

      Ну здесь логично перевели, навряд ли много посетителей пришло бы на премьеру фильма «Умри, жесткий диск!».

  10. cry_san
    /#19134115 / +1

    Зачем это здесь?
    Рукалицо…

    • EnglishDom
      /#19134179

      Просмотр фильмов на языке оригинала — один из самых эффективных методов изучения языка. Почему бы не сравнить то, как нам предлагают эти фильмы в прокате, и то, как это воспринимается в оригинале? Читатели нашего блога не только работают, но и отдыхают, в том числе за просмотром фильмов:) Вот и решили предложить в конце рабочей недели такую тему.

      • hellowitty
        /#19135289

        Прочитав статью, удивился переводу «Get him to the Greek». Смотрел фильм в оригинале и думал, что Greek — это город, где запланирован концерт, а не название театра.
        И вот, спустя много лет, понял что-то новое о фильме ))
        Жаль, что как хорошо язык ты бы не знал, все равно теряется контекстный смысл, который могут знать только жители англоговорящих стран.

        • Lazytech
          /#19135393

          В переводе, помимо прочего, обычно теряются разные акценты, которые тоже много чего привносят в фильм.

  11. workbohdan
    /#19134133

    Я давно подметил и не мог понять, почему «Captain America» в названии стал просто «Первым мстителем». Никаких объяснений, кроме как цензурно-политических я для себя не нашел. Позже, когда вышла часть «Civil war», мои предположения только укрепились. Ну какая гражданская война. Такое на билбордах не напишут

  12. workbohdan
    /#19134159

    Еще из ярких и нелогичных примеров перевода вспоминаю фильм «1+1», который в оригинале звучит как «Неприкасаемые». Правда, оригинальный язык фильма — французский, а не английский как задекларировано в заголовке статьи :)

    • EnglishDom
      /#19135297

      Точно, но на английском фильм называется как раз The Intouchables)

      • solariserj
        /#19136357

        Видно не только наши переводчики/маркетологи этим страдают.

    • Barbaresk
      /#19136369

      Хуже названия «1+1» только название «2+1».

      • Trumanbaz
        /#19146701

        При этом «Три плюс два» уже хорошо :)

  13. vesper-bot
    /#19134173

    «Ангел-хранитель» (Delivering Milo) (по ссылке пятый сверху). Помню, как при поиске фильма с этим названием я удивился, что находятся только боевики.

  14. Lazytech
    /#19134183

    Чуть не забыл про эти фильмы:

    Обливион (2013)
    Интерстеллар (2014)

    :)

  15. Mishok8
    /#19134205

    Да, тоже ждал «Начало» с ДиКаприо как «хороший» пример. Вообще у меня от таких «переводов» очень бомбит.

    • EnglishDom
      /#19134213

      Спасибо за подсказку. Обязательно сделаем еще один обзор, куда включим все описанные вами фильмы.

    • domix32
      /#19134945

      Вот да переводы Inception и Event Horizon самые поджигающие, что приходилось видеть.

    • w0den
      /#19138667

      Забавно, но на румынском тоже перевели как «Начало» (Inceputul), когда есть более подходящие «слова».

  16. reki
    /#19134397

    «Lulu on the Bridge» -> «Где ты, Лулу?»

  17. SoSed0000
    /#19134425

    Мультфильм «Sky Force» — «Аэротачки», блин))

    • ACherabaev
      /#19135303

      Потому что до этого были тачки. На новое название без ОТСЫЛОЧЕК!!! никто просто не придет, дураку же понятно
      Так сказал мне один знакомый «переводчег»

  18. Alozar
    /#19134615

    С «Мужик-Золушка» правильно сделали, что не стали переводит дословно. Фраза «Cinderella man» означает человека, которому подвернулся удачный случай, сильно изменивший его жизнь к лучшему.
    Для российского зрителя эта фраза будет абсолютно непонятно, аналогично ситуации, когда иностранцы не поймут глубинный смысл фразу «уметь достать», который вкладывается в него уроженцами СССР.

    • EnglishDom
      /#19135301

      Для российского зрителя эта фраза будет абсолютно непонятно, аналогично ситуации, когда иностранцы не поймут глубинный смысл фразу «уметь достать», который вкладывается в него уроженцами СССР.

      • Alozar
        /#19135413

        Простите, но что вы хотели этим сказать?

        • Lazytech
          /#19137221

          Это можно выразить двумя словами: незнание реалий.

  19. u010602
    /#19135143

    Я знаю «The Men Who Stare at Goats» как «Боевой гипноз против коз».

    • EnglishDom
      /#19135305

      Согласны с вами. Тут можно сказать, что это еще один удачный перевод, как и с Солдатами неудачи

      • u010602
        /#19135673

        Шепотом. Я на самом деле оцениваю почти все приведенные в статье переводы как «удачные». И сейчас очень большая проблема в том, что на онлайн сайтах, выкладывают переводы «в лоб», и глядя на название и картинку — просто не хочется «это» смотреть. В итоге пропускаю интересные тайтлы, и потом их смотрю уже по совету посмотревших. Я считаю что название фильма как баннеры — это маркетинг, задача завлечь в зал, но при этом не обмануть ожидания. От названия «мужчины которые пялились на коз» я ожидаю унылое авторское кино с элементами сексуальных извращений и бюджетом студентов и выпускников кино-академий, типа «M?nd & hons».

  20. Kriminalist
    /#19136017

    Кстати, почему true lie — настоящая ложь, а True lies — Правдивая ложь?
    Я всегда думал, что правдивым может быть человек, ну или журнал.
    Я бы перевел как «Реальная брехня» :). Все-таки комедия…

    • suharik
      /#19136259

      Здесь смысл один и тот же, просто синонимы используют. True — правдивая, истинная, настоящая, реальная, всамделишная. Ваш вариант перевода тоже легитимен, но маркетологи решили выбрать иной.

      • Kriminalist
        /#19136571

        Мне кажется, что lies здесь неспроста — врут оба главных героя, накручивая одну ложь на другую.
        Правдивая ложь — это нечто, что выглядит как ложь, но содержит правду. Мне кажется, что тут true именно «настоящий» — как в «True Love», и адекватным переводом было бы Настоящее враньё, к примеру. Потому что внутри фильма никакой правдивой лжи нет. Ложь есть, она сначала правдоподобная, а потом переходит в фантасмагоричную, но просто выбрали оксюморон как броское название.

        • qrKot
          /#19139357

          lies здесь действительно неспроста… Потому что это глагол (единственное число 3-го лица в настоящем времени). True lie — настоящая ложь, True lies — истина/правда/даже правда лжёт.

          • Kriminalist
            /#19140915

            Даже правда лжёт — ну вообще не отражает суть фильма. Вопрос не к дословности перевода, а к отражению сути произведения. Игра слов в оригинальном названии, как мне кажется, не была адекватно передана.

            И если lies глагол, то True должно быть существительным. Лгущая правда? Да ну, серьезно? В словосочетании из двух слов, первое из которых True, я поставлю 100 к 1, что True — прилагательное в значении настоящий, истинный, которое является определением по отношению к второму слову (которое вполне может быть и глаголом), типа Лжёт по-настоящему.

  21. RumataEstora
    /#19136051

    Death Proof
    скорее Убойное доказательство


    Next
    видимо решили избежать аналогий с одноименным российским сериалом


    The Pacifier
    Лысый нянька — пример неплохой адаптации, потому что в СССР был фильм Усатый нянь.

  22. nikolau
    /#19136231

    Получается, что название должно было звучать как “неубиваемый”

    Все-таки, мне кажется вы не правы, здесь явно Death — прилагательное, а Proof — существительное. В приведенных примерах без пробела написаны слова, чтобы явно было понятно, что они прилагательные. По-этому, как выше написали, будет смертельное/убойное/убийственное доказательство. Но перевели все-равно не правильно.

    • w0den
      /#19138687

      Описание с Wikipedia:

      Mike takes Pam to his Hollywood stunt car rigged with a roll cage and tells her the car is «death proof», but only for the driver.


      Описание с IMDb:
      Stuntman Mike assures her that the car is «death proof» due to being a stunt car, and is reinforced on all sides.


      Думаю, здесь Майк явно говорит, что его автомобиль имеет усиленную защиту против столкновений.

      • nikolau
        /#19138779

        Посмотрел в вики и IMDb, увидел, что написано через тире:

        ...accidents using his «death-proof» stunt car

        ...out in his «death-proof» stunt car

        Что пока подтверждает мои слова, и ваши примеры тоже, хоть там и нет тире, т.к. существительное и глагол в них — car is, то «death proof» — будет уже прилагательным (машине есть какая?). Но только за счет этого факта. Может, по задумке авторов название — игра слов. Если бы именно название переводилось как «не убиваемая», то было бы либо «Death proof», либо Death-proof. А тут даже Proof с большой буквы написан.

        • w0den
          /#19138891

          Насколько я знаю, в английском очень любят заглавные буквы. К тому же, довольно часто не стоит искать смысл, если неизвестен контекст. Вот почему, учитывая что «car is death proof, but only for the driver», оно должно переводиться как «неубиваемый».

          Кстати, мне стало интересно, и решил искать данное словосочетание в субтитрах:

          Заголовок спойлера
          688
          00:43:00,786 --> 00:43:02,579
          Is it safe?

          689
          00:43:02,663 --> 00:43:05,582
          Oh, it's better than safe.
          It's death proof.

          690
          00:43:05,666 --> 00:43:08,251
          How do you make a car death proof?

          691
          00:43:08,335 --> 00:43:10,128
          Well, that's what stuntmen do.

          .....

          707
          00:43:51,712 --> 00:43:54,005
          I just didn't know you could
          make a car death proof.

          708
          00:43:54,089 --> 00:43:56,007
          Hell, I can drive this baby
          into a brick wall

          709
          00:43:56,091 --> 00:44:00,219
          doing 125 miles an hour
          just for the experience.

          .....

          750
          00:47:08,492 --> 00:47:10,326
          Hey, Pam,

          751
          00:47:10,410 --> 00:47:13,663
          remember when I said
          this car was death proof?

          752
          00:47:14,665 --> 00:47:16,999
          Well, that wasn't a lie.

          753
          00:47:17,084 --> 00:47:20,169
          This car is 100% death proof.

          754
          00:47:20,254 --> 00:47:23,464
          Only, to get the benefit of it, honey,

          755
          00:47:23,549 --> 00:47:26,926
          you really need to be
          sitting in my seat.


  23. Antinomy
    /#19138639

    Странно, что не упомянули классику «Man of honor» — Военный ныряльщик.

  24. solariserj
    /#19139003

    А также Snatch (тут даже гоблин над этим посмеялся), Lost (в некоторых переводах был как Потерянные)

  25. toivo61
    /#19141253

    Выше верно заметили, что речь скорее идет об удачной или неудачной локализации названия.
    Раньше это было вообще системой, например «Новые амазонки». А про любимые французские комедии, вообще молчу, там 3/4 с оригинальным названием ни разу не совпадает.