Адекватность машинных переводчиков -30


В продолжение моих экспериментов с машинными переводчиками. Взяла такую фразу с испанского:
image
Есть люди, которые думают задницами, и есть задницы, которые не дают думать.

Перевела эту испанскую фразу с помощью 4 машинных переводчиков.
Google: Есть люди, которые думают своими задницами, и есть ослы, которые оставляют размышления
Promt (translate.ru): есть люди, которые думают с задом и есть зады, которые оставляют думая
Яндекс: есть люди, которые думают о своей заднице, и есть задницы, которые они оставляют думать
Bing: Есть люди, которые думают с осла и есть ослов, которые оставляют мышления

Вывод: есть переводчики, которые думают задницей, и есть задницы, которые называют себя искусственным интеллектом.




К сожалению, не доступен сервер mySQL