Перевод политкорректной лексики с английского на русский +9



Политические и социальные изменения в обществе достаточно сильно влияют на структуру языка. Они происходят медленно, но результат ощущается ясно.

Тема политкорректности — одна из тех, которые оказали колоссальное влияние на мировое общество, и она продолжает влиять на него сегодня. Англоязычное общество постепенно отказывается от слов, которые определяют гендерную или расовую принадлежность человека, что отражается и в других языках.

Интересный факт


Изменения касаются не только слов, которые прямо имеют оскорбительное значение вроде «niger» или «faggot», но также и вполне нейтральных общеупотребляемых слов.

Во многих американских ресторанах уже не существует понятий «waiter» и «waitress». Вместо них появилось обезличенное словосочетание «waiter person».

Это доставляет сложности переводчикам, ведь по сути в русском языке нет эквивалента дополнению «person» в данном ключе, который одновременно указывает на мужской и женский пол.

Политкорректная терминология: 5 тактик перевода на русский


За годы внедрения политики политкорректности и мультикультурализма появилось большое количество новой лексики. Часть из терминов перекочевала в русский язык в неизмененном виде, остальные же при переводе требуют расширенных пояснений и трансформаций.

В первую группу, которая осталась без изменений, можно отнести термины: sexism, feminism, racism. Их русские эквиваленты (сексизм, феминизм, расизм) используются достаточно широко и по значению полностью совпадают с английским оригиналом. При их переводе нет никаких сложностей.

Другое дело менее употребляемые слова: fattism, sizeism, elitism, lookism и прочие существительные сформированные с помощью приставок -ism и которые выражают основные ценности политкорректности.
Примечательно, что количество лексики, которая выражает отклонения от нормы политкорректного поведения куда больше, чем лексики, которая его описывает.

Схожее развитие языка можно наблюдать в медицинской сфере, где количество лексики и терминологии болезней и отклонений составляет примерно 90%. А здоровых состояний — только 10%.

Из подобного сравнения можно сделать вывод, что «абсолютная политкорректность» считается в англоязычном обществе необходимой нормой, а любые отклонения от нее — патологическими.
Политкорректным терминам и словосочетаниям в английском языке, которые на сегодня не имеют полного аналога на русском, нужно уделить отдельное внимание.

Способы перевода политкорректной лексики


В случае, когда в русском языке нет полноценного эквивалента английскому термину из политкорректной лексики, переводчики часто используют различные техники и уловки, чтобы максимально точно передать смысл конкретного слова с учетом русской грамматики.

Давайте разберем эти способы.

1. Переводческие соответствия

По сути, это поиск русскоязычного эквивалента английскому термину. Разница между полным соответствием именно в том, что приходится искать максимально схожее по смыслу слово или сочетание в русском языке. Иногда совпадения смыслов могут быть неполными.
Например, фраза «indigenous people», которую часто используют вместо «natives». Если честно, мы не понимаем, что такого оскорбительного в слове «natives», но все же.

Максимально близким соответствием «indigenous people» на русском будет «коренные жители» или «коренные народы».
Часто политкорректное слово на английском имеет более широкий диапазон значений, чем могут передать русские соответствия, поэтому его перевод зависит от контекста.

К примеру, современные американские авиакомпании часто используют словосочетание «flight attendant» вместо привычных «steward» и «stewardess». Перевести на русский его можно целыми тремя способами: «бортпроводник», «стюард» и «стюардесса». От переводчика зависит, насколько точно будет выбран вариант перевода для конкретной ситуации. Возможно, придется использовать сразу несколько — к примеру, «бортпроводники и стюардессы» вместо «flight attendants».

2. Описательный перевод

Он встречается наиболее часто — примерно в 40% случаев перевода политкорректной лексики. Прямой перевод политкорректной лексики часто возможен в грамматическом плане, но результат будет бессмысленным на русском. Особенно это касается новообразованных эвфемизмов и фразеологизмов. Поэтому переводчики используют смысловой эквивалент.
Несколько примеров:

  • «Golden ager». По сути его можно перевести как «человек в золотом возрасте», но смысл понятия это не раскрывает. Поэтому переводчики часто переводят его как «пожилой человек». В русском языке это вполне вежливая и политкорректная фраза, смысл которой понятен каждому.
  • «Chinese Americans». «Китайские американцы» — плохой перевод. А вот «американцы китайского происхождения» — уже лучше.
  • «Ableism». Смысл этого термина — «дискриминация людей с физическими недостатками». И именно это описание является лучшим из возможных переводов термина.

Главное при переводе — передать суть термина. И несмотря на то, что в случае описательного перевода часто приходится использовать больше слов, он очень эффективен.

3. Калькирование

По сути это перенос прямого значения терминов с английского на русский при пословном переводе. Он используется в случаях, когда прямой перевод звучит более-менее адекватно и передает смысл оригинального термина.
К примеру, термин «Biological mother», который используют в документах для усыновленных детей. Его можно безболезненно перевести как «биологическая мать». В таком случае оно полностью сохраняет смысл, даже если ранее в русском языке такое словосочетание не используется.
4. Транскрибирование

Так переводились первые из терминов политкорректности, которые перешли из английского в русский язык.

Гей (gay), феминизм (feminism), расизм (racism) — это транскрибированные варианты перевода. Но из-за широкого использования их смысл известен большинству, поэтому они не требуют дополнительного объяснения.

5. Комбинированный перевод

Как можно догадаться, здесь используется сразу несколько способов перевода одновременно. Зачастую комбинированный подход применяют в том случае, когда нужно дополнительно подчеркнуть политкорректность в терминах или эвфемизмах.
Несколько примеров:

Транскрибация и описательный перевод. «Seizism» — «сайзизм, дискриминация на основе габаритов человека».

Описательный перевод и калькирование. «Chemically challenged person» — «человек, страдающий зависимостью от психоактивных веществ».

Странности и «заскоки» политкорректной лексики в английском языке


Интересно, что многие термины, которые появились в английском языке недавно во время погони за политкорректностью, сохранили за собой переводы старых «неполиткорректных» терминов.

К примеру, вместо распространенного «cameraman» все чаще используют «camera operator». Несмотря на изменения, переводится эвфемизм все равно как «оператор» — и никакого негативного оттенка в русском языке слово не несет.

Аналогично и со словом «postman». Вместо него в США все чаще используют «mail currier», хотя переводится оно все равно как «почтальон». И несмотря на мужской род слова, в русском языке просто не существует аналогичного эквивалента для женского рода.

Довольно часто подобные странные английские термины приходится заменять привычными для русскоговорящего человека, которые формально не соответствуют принципам политкорректности, но которые по сути не несут никаких негативных смыслов.

Доходит до того, что в западной обществе пытаются менять термины уже только из-за наличия в них грамматических основ «man» или «woman». К примеру, слово «mankind» (человечество) трудно назвать оскорбительным, но у приверженцев политкорректности получается. Естественно, что подобные культурные особенности переводчику также необходимо учитывать.

И они учитывают. Переводчики довольно неохотно передают концепты «суперполиткорректности», заменяя их обычными общеизвестными эквивалентами, ведь на русском языке подобные концепты будут звучать крайне глупо. Сказываются отличия между культурными особенностями носителей английского и русского языков.

Мы не будем вдаваться в философские споры насчет корректности норм языка, которые используются сегодня, но согласитесь, будет звучать крайне дико, если в свидетельстве о рождении ребенка будут стоять строчки «Родитель 1» и «Родитель 2». До такого уровня политкорректность русскоговорящих людей еще не доросла. И, на наше мнение, это к лучшему.

Так что перевод политкорректных слов и словосочетаний с английского языка — это не просто вопрос лингвистики, но также соответствия социокультурным нормам, которые сильно отличаются в англоязычных и русскоязычных странах.

EnglishDom.com — онлайн-платформа по изучению английского




> Прокачайся в английском на онлайн-курсах от EnglishDom.com
По ссылке — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок.

> Для живого общения — выбирай индивидуальное обучение по Skype с преподавателем.
Первый пробный урок — бесплатно, регистрируйся тут. По промокоду goodhabr2 — 2 урока в подарок при покупке от 10 занятий. Бонус действует до 31.05.19.

Вы можете помочь и перевести немного средств на развитие сайта



Комментарии (48):

  1. edogs
    /#19764742 / +3

    У нас много заказчиков из штатов и вообще постепенно складывается впечатление, что штаты разделились на 2 слоя, а прослойка же практически отсутствует.
    Один слой как будто участвует в конкурсе на политкорректность, при чем с призом не меньше чем вся планета земля, судя по прилагаемым усилиям. Второму на все на это глубоко по фиг и они смотрят на первый слой как на умственно отсталых, у которых ни на что другое мозгов не хватает, кроме как на это. С первыми работать крайне непродуктивно.
    При чем судя по рассказам — если в одном районе ты гейский негр инвалид, то тебя в ресторане накормят и при малейшей жалобе не только платы не возьмут, но и бонусную карту дадут. То в другом районе даже за попытку сослаться на то что к тебе нужно особое отношение всадят в лобешник и приехавшая полиция тебя еще за мошенничество в плане попытки уйти от оплаты попытается засадить.
    Что характерно — говорят что со степенью богатства это не связано, расслоение по какому-то другому принципу, впрочем особо не вдавались в детали, но забавно. Немного напоминает русских граммарнаци, бегающих всюду со своими запятыми и прочими мягкими знаками.

    • darthmaul
      /#19765716

      Т.е, разделение на сугубо политическое (красные и синие штаты), а сложнее? Любопытно…

    • funca
      /#19767562 / +1

      Под видом "политкорректности" могут продаваться довольно мутные механики корпоративной культуры. Табуирование привычной лексики создает искусственный языковой барьер. Унификация стирает индивидуальность, превращая наемный персонал в безликий стаф.

    • Keyten
      /#19767644

      Только «причём» слитно

  2. thauquoo
    /#19764862

    почтальон

    в русском языке просто не существует аналогичного эквивалента для женского рода.

    Почтальонша. Распространённое слово, которому не менее двух десятков лет.

    • alexxxst
      /#19764954

      Ну хоть не почтальонка...)

      • exehoo
        /#19765164 / +1

        И спросила Нина тихо:
        — Разве плохо быть портнихой?
        Кто трусы ребятам шьет?
        Уж конечно, не пилот!

      • sshmakov
        /#19766004 / +1

        "Говорила баба Настя:
        В почтальонки не ходи..."

    • rg_software
      /#19765686

      Это не очень хороший выбор. Во-первых, тут есть иронический оттенок, а во-вторых, слова типа «докторша» или «почтальонша» могут обозначать жену (ср. «генеральша»), так что появляется двусмысленность.

      • tyomitch
        /#19766026 / -3

        Для доктора давно уже предлагают вариант «доктриса», по аналогии с актрисой, директрисой и т.п.

        • maxzhurkin
          /#19766614 / +1

          Это чтобы потом и до нас добрались эти с Запада и съели мозг ложечкой?

    • tvr
      /#19765938

      Почтальонша.

      Сексистский феминатив — расстрелять!
      Помнится не так давно здесь же, на Хабр на ровном месте в комментариях возник эпический срач спор на эту тему.

      • thauquoo
        /#19767734 / +1

        Сексистский феминатив

        Это как? Спросил в местном отделении у почтальнш, они не знают.

        • tvr
          /#19769402

          Отделение быстрого реагирования SJW уже в пути. Ожидайте.

    • tyomitch
      /#19766018

      не менее двух десятков лет

      «Почтальонша, живущая съ полиціймейстеромъ, разхаживала по комнат?, шумя платьемъ, и подходя безпрестанно къ комоду, то набивала карманъ конфектами, то любуясь собою въ зеркал?, поправляла красныя ленты на чепц?.» — А. П. Кобякова, «Семейство Подошвиных», 1860

  3. rg_software
    /#19765684

    «Бортпроводники и стюардессы» писать незачем, достаточно «бортпроводники» (потому что сюда попадают и «бортпроводницы»).

    • sormon
      /#19765838

      В салоне капитан сколько летаю произносит «бортпроводникам перевести селекторы дверей в положение [armed/disarmed]», так что и по факту даже у нас используют просто «бортпроводник», даже если экипаж 100% женский

  4. xfaetas
    /#19765798

    строчки «Родитель 1» и «Родитель 2»

    Чисто технический момент: при усыновлении/удочерении однополой парой строчки «Отец: Джон Доу, Мать: Джим Доу» или «Отец: Джейн Доу, Мать: Ванесса Доу» смотрелись бы довольно глупо.

    • shm-vadim
      /#19765812

      Ну, да, а «родитель 1», «родитель 2» выглядит более, чем нормально. :)

      • xfaetas
        /#19765850

        Отец — родитель, мать — тоже родитель. В русском может звучит непривычно из-за того, что «родители» обычно употребляется во множественном числе.

        • exehoo
          /#19765872

          Всё сложно — в русском языке есть «родители»(хотя отец рожать не может) и «усыновители»(даже если речь о падчерице).

          • maxzhurkin
            /#19766690

            Предполагаю, что это лишь результат унификации бланков, так бы использовалось «удочерители»

      • agat000
        /#19766460

        Угу, мне вот интересно, как они определяют, кто 1, а кто 2? Вот уж где голимая дискриминация.

        • iozjik
          /#19770342

          Думаю, алфавитный порядок подходит. Хотя не удивлюсь, если у самых закоренелых SJW есть уже «алфавитизм», как жуууткая дискриминация.

  5. mbezoyan
    /#19765826

    Seizism, currier — seriously? А если по делу, то не нужно многое из этого в русский язык тащить, иначе дойдём до «они» в единственном числе.

    • tvr
      /#19765944

      дойдём до «они» в единственном числе.

      Мальвина: Предположим, что у вас в кармане два яблока. Некто взял у вас одно яблоко. Сколько у вас осталось яблок? Буратино: Два.…
      Буратино: Я же не отдам некту яблоко, хоть он дерись!

  6. Cerberuser
    /#19765978 / -1

    А "в западной обществе" — это тоже пример политкорректности?)

  7. justhabrauser
    /#19765992

    «До такого уровня политкорректность русскоговорящих людей еще не доросла» — не политкорректно.
    Может «не опустилась»? Тоже холивар.
    Как страшно жить… (tm)

    • FSA
      /#19766096

      Русский язык вообще, наверно, самый неполиткорректный. Взять хотя бы женские фамилии. Фактически они отвечают на вопрос «чья?». Сначала отца, потом мужа. Это вам не официантку переименовать…

      • tyomitch
        /#19766192

        Так во всех славянских языках; причём в чешском пошли ещё дальше, чем в русском, и у них даже иностранные женские фамилии отвечают на вопрос «чья?», например Angela Merkelova.

      • rg_software
        /#19766770

        А мужские на какой вопрос отвечают? «Иванов» тоже не свой собственный как бы.

    • funca
      /#19767602

      У нас табуированной лексики не меньше, но она другого плана. Еще момент в том, что кислотное поведение, критиканство и холивары воспринимаются как допустимые и, в целом, социально одобряемые. А вот говорить спасибки не принято. Иностранцам современный великий и могучий рвет шаблоны не меньше.

  8. Aracon
    /#19765998 / +2

    А «Родитель 1» и «Родитель 2» разве не оскорбительно по отношению к тому, кого поставили на второе место? Должно быть «Родитель» и «Родитель», расположенные на одном уровне на листе (а в идеале ещё и по вертикали совместить, расположение слева или справа тоже может кого-то оскорбить). [сарказм]

  9. tyomitch
    /#19766006 / +3

    mail currier

    И эти люди собираются учить нас английскому!

    Noun
    currier (plural curriers)
    1. A specialist in the leather processing industry, who dresses the leather by beating, rubbing, scraping and colouring.
    2. One who grooms a horse with a curry comb.

    • ianzag
      /#19766304

      > И эти люди собираются учить нас английскому!

      Ну они же не курсы редактуры предлагают. Не вычитали. Бывает…

  10. wtpltd
    /#19766046 / -1

    существительные сформированные с помощью приставок -ism и которые выражают основные ценности политкорректности

    Я не понимаю этого термина, это, наверное, вариант «Транскрибирование».
    В моем восприятии политкорретность это: Нога + немножко про негорв + LAT[18] + '-izm'
    Решил прокачать малость английский, начал читать реддит. Не, мне нравится, что они там не гнобят друг друга по поводу и без. Как-то поддержка друг друга. Это клево.
    Но, как в том анекдоте: Да что там психология, у них и физиология другая: надень, на мпх шапку, а то уши замерзнут.

  11. Maccimo
    /#19766086

    перевод политкорректной лексики часто возможен в грамматическом плане, но результат будет бессмысленным на русском.

    Всё, что нужно знать о «политкорректной лексике».

  12. VolCh
    /#19766262

    «Ableism». Смысл этого термина — «дискриминация людей с физическими недостатками». И именно это описание является лучшим из возможных переводов термина.

    "Дискриминация людей с ограниченными возможностями" более подходит и по буквальному смыслу (включает не только физические, но и умственные, эмоциональные и прочие ментальные отклонения от нормы, нередко неясного генеза без наблюдаемых физических отклонений), и по нормативной базе, например (выделено мною):


    Медико-социальная экспертиза проводится для установления структуры и степени ограничения жизнедеятельности гражданина (в том числе степени ограничения способности к трудовой деятельности) и его реабилитационного потенциала.

    • Bookvarenko
      /#19766846 / +1

      Вспомнилось бессмертное: «Диагноз: психических отклонений нет. Просто дурак.»

  13. alix_ginger
    /#19766424

    Довольно часто подобные странные английские термины приходится заменять привычными для русскоговорящего человека, которые формально не соответствуют принципам политкорректности, но которые по сути не несут никаких негативных смыслов.

    Если слово не несёт негативного смысла — оно вполне себе соответствует принципам политкорректности, разве нет?

  14. NLO
    /#19766442

    НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

  15. vindy123
    /#19766780 / -1

    Chemically challenged person

    Вдохни газа от сусликов и запости лук #chemicalchallenge
    image
    Извините.

    • thauquoo
      /#19767746

      Почему ты подразумеваешь, что эта картинка имеет отношение к токсикоманам? Не помню, чтобы лет 20 назад кто-то шутил так. Это началось после значительного проникновения в культуру наркоманов, токсикоманов и шуток о них и их увлечениях.

      Сама картинка вполне обычная.

      • tyomitch
        /#19768732

        Возможно, комментатор обыгрывает двусмысленность фразы «газ от сусликов».

      • iozjik
        /#19770474 / +1

        Точно помню юмор про токсикоманию примерно между моей начальной и средней школой. Это около 30 лет назад.

  16. yayashitoya
    /#19769520

    Перевод просто ради смысла на русский прост. Ничего и выдумывать не надо. Благодаря отсутствию в русском языке политкорректности. Берешь и переводишь обычными русскими словами.

    Вот ежели художественное произведение переводить и переводчик решит подчеркнуть, что были употреблены именно «политкорректные термины», то тут придется голову поломать.

  17. fyoletx3
    /#19769522

    По своей природе английский язык более гендерно-нейтральный, чем русский. Те же самые феминитивы в русском языке употребляются в ряде случаев, и в ряде случаев не употребляются, причем причина их употребления кажется абсолютно рандомной. Почему нормально «трактористка», но не нормально «почтальонка»? Почему нормально заимствование английских слов, но при этом феминитивы воспринимаются как «мусор» засоряющий язык? Во многом политкорректность это вещь культурная, когда на государственном уровне есть понимание что исключение групп людей по гендерному, национальному признаку является отклонением от «нормы». Культура, как и язык, вещь изменчивая, к сожалению не всегда меняющаяся в положительную сторону. Или изменения в положительную сторону воспринимаются большинством как мировое зло.