Английский с Джорджем Карлином: разбираем гениальный стендап про фразеологизмы +28




Сразу скажем — мы в EnglishDom просто обожаем Джорджа Карлина и считаем его одним из величайших комиков всех времен и народов. Он чертовски харизматичный, остроумный и по-настоящему смешной.

У Карлина отличный американский английский с очень разнообразной лексикой.
По его стендапам можно с огромнейшим удовольствием изучать язык. И мы хотим продемонстрировать это на примере его культового выступления про привычные фразы и выражения, которые на самом деле звучат довольно странно. Готовы? Тогда поехали!



Небольшой пролог: почему мы рекомендуем изучать английский с помощью стендапов


Стендап от хорошего комика — это шикарный способ изучать живой английский. В выступлениях можно услышать и сленг, и сокращения, и фразеологизмы, и интересную лексику. Но куда более важно — это формирование ощущения языка. Именно юмор лучше всего прокачивает понимание английской речи — чтобы не переводить слова и фразы на русский, а воспринимать их целостно и сразу.

В целом стендапы помогают:

Прокачивать лексику на живых примерах

Вы никогда не замечали, что Карлин практически не использует в своих выступлениях слово «friends», когда обращается к залу или отдельному человеку? Он говорит «man», «dude», «guys», «folks», но «friends» в этом смысле — никогда. А штука в том, что как обращение «friends» уже устарело.

Точно так же, к примеру, в XX веке устарело обращение «fellow». Фраза «my old fellow» органично смотрится во «Властелине колец», но не в реальном разговоре.

Тренировать восприятие языка на слух

У Карлина прекрасный американский английский. Эмоциональный, с четко выраженными интонациями, с классическим акцентом. Да, скорость речи довольно высокая, но ведь вы не будете просить каждого собеседника говорить помедленнее.

Субъективно: студент со знанием языка на уровне Intermediate поймет минимум 80% монологов Карлина. Если же речь комика слишком быстрая для студента, всегда можно включить субтитры и приостанавливать видео, чтобы разобраться с неизвестными словами.

Все, хватит болтовни, переходим непосредственно к стендапу и его разбору. А чтобы стендап еще и помог прокачать английский, вбивайте все новые слова в свой словарик приложения ED Words.

Кстати, для хабровчан мы дарим целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введите промокод carlinbest здесь или прямо в приложении.

George Carlin — Familiar Expressions



Сегодня разберем небольшой кусочек выступления Джорджа Карлина «Back in town» под названием «Familiar expressions». Ниже мы будем отмечать только таймкоды, чтобы вы могли найти фразу полностью и прослушать ее непосредственно в выступлении.



0:19–0:35

«Legally drunk». Well, if it's legal what's the fucking problem? Hey, leave my friend alone, officer, he's legally drunk!

***

«Законно пьян». Хорошо, если это законно, то в чем, черт побери, проблема? Эй, полицейский, оставь моего друга в покое, он законно пьян!


Конечно, «законно пьян» — это буквальный перевод, который не соответствует действительности. На самом деле «legally drunk» означает прямо противоположное.

Во многих штатах в США допустимый уровень алкоголя в крови во время управления автомобилем составляет 0,8 промилле. То есть, даже если у вас в крови обнаружен алкоголь, но его меньше 0,8 промилле, то вы юридически считаетесь трезвым и можете управлять транспортным средством.

Если же уровень алкоголя выше 0,8 — садиться за руль запрещено. Если полицейский поймает вас, то вас ждет серьезный штраф. А если это уже не первый раз, то лишение прав и, вполне возможно, некоторое время за решеткой.

«Legally drunk» переводится как «юридически пьян». По сути это черта, за которой законы штата признают водителя пьяным со всеми вытекающими для него последствиями. Ведь 0,5 промилле — это формально тоже выпивший, но юридически такой водитель считается трезвым.

Штука в том, что слово «legally» в большинстве случаев имеет перевод «законный», из-за чего и получается довольно веселый каламбур с «законно пьяным».
Legally drunk — юридически пьян, превышена разрешенная норма алкоголя в крови.



1:20–2:05

«It's the quiet one you gotta watch». You know that one, ah? Every time you see a story about a serial killer on TV, what do they do? They bring on the neighbor, and the neighbor says «Well, he was always very quiet». And someone in the room says: «it's the quiet one you've gotta watch».

This sounds to me like a very dangerous assumption. I will bet you anything that while you're watching the quiet one a noisy one will fucking kill you. Suppose you're in a bar and one guy sitting over on the side reading a book not bothering anybody and the guy standing in the front with a machete banging it on the bar saying, «I'll kill the next motherfucker who comes in here!». Who are you gonna watch? You are goddamn right!

***

«Опасаться нужно тихого». Вы слышали такое, да? Каждый раз, когда вы видите сюжет о серийном убийце на ТВ, что они делают? Они зовут соседа и он говорит: «Ну, он всегда был очень тихим». И кто-то в зале говорит: «Опасаться нужно тихого».

Для меня это звучит как очень опасное предположение. Я готов поставить всё что угодно, что пока вы будете опасаться тихого, шумный убьёт вас нахрен. Предположим вы сидите в баре и напротив вас сидит человек, читает книгу и никого не трогает, а другой стоит у входа дубасит по барной стойке тесаком и орёт: «Я убью следующего ублюдка, который сюда войдет!». Ну и кого вы будете опасаться? Вы совершенно правы, черт побери.


«It's the quiet one you gotta watch» — это фразеологизм. Их всегда сложно переводить. Наиболее близкий по смыслу русский аналог — «В тихом омуте черти водятся». Он передает все оттенки идиомы, кроме лексики. А именно на лексике завязана шутка Карлина.

Слово «Watch» имеет много значений. Основные — «смотреть, наблюдать, следить». Но «опасаться» тоже одно из возможных. Не самое популярное значение, но именно оно обыгрывается в этой сценке Карлина.

Это одна из причин, почему переводчики ненавидят работать с выступлениями комедиантов. Они в большинстве своем привязаны к языку — каламбурам, национальным шуткам. Сохранить смысл шуток и сделать их смешными на другом языке — это до ужаса сложно.

It's the quiet one you gotta watch — В тихом омуте черти водятся
Watch — смотреть, наблюдать, следить, опасаться.




3:31–4:00

«Takes the cake». You know, say: «Boy, he really takes the cake». Where? Where do you take a cake? To the movies? You know where I would take a cake? Down to the bakery to see the other cakes. And how come he takes the cake, how come he don't take the pie? Pie is easier to carry than the cake!

***

«Взять пирог». Знаете, так говорят: «Ну надо же, а пацан-то взял пирог». Где? И куда он его взял? В кино? Знаете куда бы я взял свой «пирог»? В пекарню, посмотреть на «булки». И почему он взял пирог? Почему не взял пирожок? Пирожок ведь легче нести, чем пирог!


Одно из наших любимых. И даже не из-за идиомы «take the cake», которая означает «быть победителем» или «что-то из ряда вон выходящее». А о том, что практически любую фразу можно превратить в пошлую шутку с помощью правильной интонации и очень тонкой границы смыслов.

You know where I would take a cake? Down to the bakery to see the other cakes.

«Cake» — это не только пирог, а еще очень завуалированное название половых органов. Прямо как в русском языке «пирожок» и «сосиска». Вроде никаких пошлостей, но при должной интонации все сразу становится понятно. А те самые нужные интонации Карлин умеет извлекать просто гениально. Просто посмотрите на его выражение лица, когда он это говорит (03:47-03:50).



06:46–07:28

«Walking papers». You know, guy gets fired, they say, «Jeez, poor guy… well, they gave him his walking papers today». Did you ever get any walking papers? Seriously? Believe me, in my life I got fired a lotta times. You can tell. Never got any walking papers. Never got a pink slip either. You know what I would get? A guy would come around to my desk and say: «Get the fuck outta here!». You don't need paper for that.

***

«Дать бумаги на дорогу». Знаете, когда мужика уволили и про него говорят: «Бедолага. Ему сегодня дали бумаги на дорогу». Вам хоть раз давали какие-нибудь бумаги? Серьёзно? Поверьте, меня в жизни увольняли много раз. Заметно, да? Ни разу не получал никаких бумаг на дорогу. Даже никаких уведомлений не получал. А знаете что я получал? Ко мне на рабочее место приходил мужик и говорил: «Выметайся нахрен отсюда!». Для этого не нужны никакие бумаги.


Здесь есть сразу несколько интересных идиом, которые касаются темы работы.

Для начала, «walking papers». Нет, это не «ходячие бумаги» по аналогии с «ходячими мертвецами». Самым точным соответствием этой идиомы будет «дать расчет». Тоже довольно странное выражение, но если в переводе использовать его, то теряется шутка с бумагами. Расчет — это больше к цифрам, а не к бумагам.

Дальше идет «pink slip». В русском языке нет соответствия этому фразеологизму. Существует интересная история, что в США извещения об увольнении печатались именно на розовых листках бумаги, которые называли «pink slip». И действительно, к примеру в Ford Motor Company так делали. Но штука в том, что фраза-то существовала заранее до того, как начали это делать. Изначально слово «pink» означало не цвет, ведь у него есть еще значения «сильно ударить» и «прострелить». Таким образом, первоначально «pink slip» означал что-то вроде «ошеломляющий листок». А уже в начале XX века крупные заводы стали воспринимать фразу буквально и начали печатать извещения об увольнении на розовой бумаге.

И еще один небольшой кусочек из этого отрывка. Выражение «You can tell». Никакого «Ты можешь говорить»! Только не в данном контексте, когда после него стоит точка. Здесь фраза означает что-то очевидное: «Это видно», «Заметно», «Сразу понятно».

Give someone walking papers — дать расчет кому-то
Pink slip — уведомление об увольнении
You can tell — Это видно, заметно, сразу понятно.




08:33–09:01

«In your own words». People say that to you, you know… where you hear that a lot? In a classroom or in a courtroom. They'll say to ya, «Fellas, in your own words». Do you have your own words? «Hey, I'm using the ones everybody else has been using». Next time they tell ya to say something in your own words, say, «Nigflot plorni quondo flu-u-u!» Thank you.

***

«Своими словами». Люди ведь говорят так? Можно частенько услышать на уроке в школе или в зале суда. Вам говорят: «Расскажите своими словами». Разве у вас есть какие-то свои слова? Эй, я использую те же слова, что и все остальные. В следующий раз, когда вас попросят рассказать что-нибудь своими словами, скажите: «Никфлот плорни квондо флу!». Спасибо.


Дословно фраза «in your own words» переводится как «своими собственными словами». Из этого Карлин и делает каламбур. Но русский аналог «своими словами» звучит тоже довольно нелепо, если вдуматься.

Есть еще один интересный момент — слово «fella». Это сленговое обращение к мужчине, что-то вроде «мужик», «пацан», «чувак». Образовалось это слово на основе устаревшего «fellow», о котором мы упоминали в начале статьи. Странность в том, что слова-то по сути однокоренное, но «fellow» считается устаревшим, а «fella» — сленговым, хоть они различаются только одним звуком в конце.

In your own words — своими словами
Fella — мужик, пацан, чувак


Стендапы — это реально один из самых интересных инструментов для изучения английского. Мы тут вообще хотим запустить целую серию материалов с разбором самых крутых стендапов от Джорджа Карлина, Джима Керри, Эдди Мерфи, Робина Уильямса, Ричарда Прайора и других. Как вам такая идея? Пишите в комменты!

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу




Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод carlinbest на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 14.02.2021.

Наши продукты:




Комментарии (52):

  1. Angmarets
    /#21277988

    Pink slip — фраза, знакомая еще с форсажей и NFS. Но там pink slip racing — это гонки, где ставкой является твоя машина. Pink slips — собственно документы на машину
    youtu.be/fNC66njKCV8?t=87

    • EnglishDom
      /#21277998 / +1

      Да, это одно из значений фразы. Но все же как «уведомление об увольнении» словосочетание используется чаще.

      • somurzakov
        /#21282318

        pink slip еще используется в фильме Волк с Уолл стрит с ди каприо. Мелкие дешевые компании, цена акции которых меньше доллара продаются на розовых листочках и поэтому называются pink slip stock/pink sheet. типа мусорная бумага или акции компании Рога и копыта

  2. arkamax
    /#21278116 / +1

    Ни в коем случае не пытаясь критиковать статью, замечу, что разница американской и русской культуры весьма заметно проявляется в переводах свободной речи. Американцы ценят свободу слова, отсюда относительно (!) спокойное использование слов на букву F и их производных (даже в офисной среде, если команда сработанная и все давно знакомы). При этом слова-табу есть, просто они другие. В русской же культуре сильные ругательства на публике являются куда бОльшим табу, и социально приемлемый перевод подобных фраз несколько теряет свою глубину. Это неплохой пример того, как разница в выборе конкретной табуированной лексики влияет на точность передачи мыслей и ощущений.

    • EnglishDom
      /#21278168

      Точно. Градация грубости слова «fuck» очень зависит от интонации. Поэтому ее чаще всего переводят как «черт», «хрен», «бля» и другие относительно грубые, но не матерные выражения, исходя из контекста.

      Кстати, у Карлина есть прекрасная миниатюра «The seven dirty words» — там он про них рассказывает именно с точки зрения американского общества.

      • arkamax
        /#21278250

        Градация грубости слова «fuck» очень зависит от интонации.

        Именно так, спасибо за уточнение.

      • JC_IIB
        /#21279168

        Градация грубости слова «fuck» очень зависит от интонации.

        На этом моменте я вспомнил речитатив из старого фильма про Джея и Молчаливого Боба :)


        p.s. хорошая статья, спасибо вам.

    • Lsh
      /#21280884

      Разве у нас, в сработанных командах (на заводе, к примеру), не используются производные от мужского полового органа? Мне кажется, вполне часто используемое название для любой детали. Так что, ценность свободы слова тут мало на что влияет. Вот странно, сейчас это пишу… Почему я написал «мужской половой орган», вместо просто "***"? Я ведь не ругаюсь, а обсуждаю особенности языка. И вообще, интересно, почему люди вдруг пришли к идеи, что надо ругаться половыми органами и связанными с этим понятиями? Кстати, как ругаются, например, японцы, тоже используют аналогичные понятия? Я к тому, что у них есть целый праздник, где они радостно этот самый *** возят по городу и улыбаются.

    • Alek_roebuck
      /#21282336

      Американцы ценят свободу слова, отсюда относительно (!) спокойное использование слов на букву F и их производных

      Мои наблюдения ровно обратные. Американцы практически никогда не матерятся. За десятилетие я слышал слово fuck из уст начальства только дважды, оба раза это выглядело как осознанное придания драматизма, и оба раза часть слушателей прямо передёргивало. Уже само то, что мало какой американец в нейтральной речи назовёт слово fuck полностью, как это делаю я, а не эвфемизмом f-word, как это делаете вы, это очередное свидетельство пуританского отношения американцев к таким словам. Вне офиса слово fuck я слышу довольно часто (езжу на автобусе), но либо в речи эпатирующих подростков, либо от явно маргинальных личностей, пьяных, сумасшедших. Причем хотя публика в российском общественном транспорте на вид поприличнее, чем в американском, плотность слова «хуй» в российских автобусах гораздо выше, чем плотность слова fuck в американских.

      • arkamax
        /#21282438

        Интересное наблюдение. В автобусах — это ИМХО другое, там люди не знакомы, и если в США на улице незнакомый человек ко мне обратится на матах, я очень сильно напрягусь (да и не только в США, просто тут применение матерной лексики при конфликте в среднем происходит на более поздней его фазе, нежели в России — т.е. при конфликте от мата до эскалации в финальную фазу проходит меньше времени). Что касается рабочей обстановки и начальства — это совершенно точно зависит от конкретной ситуации, индустрии и даже конкретной компании. Когда я только вышел на новую работу, коллеги очень осторожно при мне высказывались (мало ли чем можно задеть незнакомого пока человека), зато сейчас свободная речь без проблем, разумеется не впустую, иначе смысл пропадает.

  3. lostinthewoods
    /#21278150

    Действительно, если существует сильная эмоциональная связка к слову, фразе, то понять или как минимум запомнить их будет намного легче! По себе знаю, когда слушаю ролики на английском на досуге, а не из-под палки (во время того же аудирования на тесте), понимание приходит легче, хотя объективно текст с аудирования может даже оказаться легче.
    Однако ж сомневаюсь, что человек с уровнем Intermediate уже способен понять большинство английских шуток. Тут и не нейтивы не всегда вникнут в силу тех же культурно-национальных особенностей. Все же понимать юмор возможно уже при наивысшем уровне владения языком имхо.

    • arkamax
      /#21278278

      Все же понимать юмор возможно уже при наивысшем уровне владения языком имхо.

      Необязательно, но даже близкого к идеальному знания языка иногда безнадежно мало. У нас в офисе иногда проскальзывают шутки, мне непонятные — как выясняется, надо было вырасти в Америке в 80-е, чтобы их понять. Язык тут учить почти бесполезно, кроме случая, если вы лингвист, специализирующийся на конкретном историческом периоде. Надо заметить, что в случае непонимания все всё очень дружелюбно объясняют, как минимум затем, чтобы потом всем вместе посмеяться. Я не отстаю и рассказываю про всякие приколы из русской культуры, заходит не менее эффективно. Как выясняется, люди внутри имеют больше сходств, чем различий, многих часто смешат похожие вещи.

      • AndyPike
        /#21278690

        Но, как заметил в общении с американскими коллегами, они при бизнес-переписке, никогда не используют ничего навороченного. Потому что нас много, америка тоже разная, русские, украинцы, индийцы, филлипинцы. Даже «can't» не используют, только «cannot». Не говоря уже о wanna/gonna.

        Да, идиомы — это отдельная тема. А чтобы понять, что значит «riding the gravy train», тоже ничего не поймёшь (фраза — примерно конец 70-х, Pink Floyd). Кстати, устарело, по-моему, у них тоже язык живой.

        • arkamax
          /#21278728

          riding the gravy train

          Да, видимо устарело, я не слышал этого вне текстов Pink Floyd.

          Про остальное — я часто слышу всякие идиомы, но у меня в 99% случаев общение в тесной команде, где все всех знают, и мне никто скидок по умолчанию не делает. Объясняют, если спрашиваю, а спрашиваю обычно, если Гугл не знает («define:ride the gravy train»).

    • MooNDeaR
      /#21279418

      Все же понимать юмор возможно уже при наивысшем уровне владения языком имхо.

      Ну, или я достиг, наивысшего уровня, или вы не правы :)


      Я, в целом, знаю английский и могу отличать тонкие оттенки смысла и разбирать игру слов в шутках. Даже немного могу в этимологию шуток. Только это все в режиме слушаю/читаю. Просто я осилил грамматику и когда есть время подумать над словами, то вся вполне ясно. Говорю зато я как раз вот где-то на уровне Intermediate, да и то, как тормоз частенько. Сказать без паузы предложение длиннее 5-6 слов для меня подвиг. Тем не менее сегодня был урок с девушкой носителем языка. Я хохмил весь урок и ей было смешно, по крайней мере она смеялась) Причем говорили мы бпо скайпу без видео, значит шутки удались именно словами, так что очевидно, что даже не сильно больших навыков достаточно, чтобы понимать шутки и шутить шутки :)

  4. AndyPike
    /#21278178

    Самым точным соответствием этой идиомы будет «дать расчет».

    Более точным, кажется, будет «обходной лист», но не все понимают что это.
    И увольнение, и бумаги.

    • EnglishDom
      /#21278190

      Тоже хороший вариант. Но, скорее всего, действительно придется объяснять дополнительно.
      Первая мысль от «обходного листа» почему-то про выписку из общежития (студенты поймут:)

      • arkamax
        /#21278292

        У нас это называлось «бегунок», и применялось также при выпуске из университета вне зависимости от проживания в общаге. Т.е. диплом выдавали только после того, как ты пробежал через десяток разных мест, от военной кафедры до библиотеки включительно, и везде получил заветный штампик.

        • AndyPike
          /#21278632

          Да, я тоже с таким бегал в институте.
          Но перед тем, как писать ответ уточнил — до сих пор применяется, в крупных госконторах.
          Типа «бухгалтерии ничего не должен», «рабочий комп сдал», «бахилы вернул», «начальнику долг отдал».

          • CharlesFrost
            /#21279988

            Подтверждаю. В заводах и прочих крупных конторах такое практикуется повсеместно.
            Несколько лет назад, только благодаря этому листку, я узнал, что в заводе была своя библиотека. :)

  5. mrmoby
    /#21278758

    Отличная статья! Обязательно напишите про других стендаперов, очень интересно!

  6. Bedal
    /#21278918 / +2

    Give someone walking papers — дать расчет кому-то
    Walking papers — «бегунок», бумага, на которой нужно собрать подписи, подтверждающие, что ты ничего не должен, уходя. Во времена классического капитализма практически обязательная вещь, без неё расчёт не получишь, вполне законно.
    Это я к тому, что совпадение с русским термином почти идеальное и легко объяснимое. Пока подпишешь — набегаешься. То в отдел, то к завхозу, то к учётчику какому-нибудь…
    И никакого «дали бумаги на дорогу». Вы уже не в первый раз прокалываетесь на слабом знании… русского языка (в комментах к прошлой публикации вам тоже на это указывали).
    You can tell — Это видно, заметно, сразу понятно.
    «И не говори!» — опять весьма близкое совпадение (с учётом известной разницы отрицаний в английском и русском).

    • DmitrySpb79
      /#21279144

      Это наверно из СССР лексики, или какой-то местный диалект. Я например слово «бегунок» вообще ни разу не встречал. Обходной лист всегда называлось.

      • MooNDeaR
        /#21279428

        ХЗ, СССР не застал, "бегунок" вполне ещё в ходу. По крайней мере в Сибири, где я рос.

        • jryj
          /#21279714

          Само слово «бегунок», у нас, в Севастополе, в ходу. Правда значение немного другое.

          У нас бегунок это человек, который за тебя соберёт необходимый пакет документов и сдаст их для заключения договора и т.п.

          А «Walking papers» — обходной лист, здесь всё так же.

      • Bedal
        /#21279882

        Ну, Вам не повезло, просмотрите комменты — не только я про бегунок вспомнил, широко это слово использовалось. Не «бегунок», так «обходной лист — всё равно получается вполне логичный и правильный перевод, в отличие от приведённого в статье.
        Берёшься переводить устаревшие идиомы английского — загляни и в устаревшие идиомы русского, пригодится. Не забывай любить и знать родной язык, когда берёшься за другие.

    • EnglishDom
      /#21279884

      «Бегунок» у нас не в ходу. Все бегают с обходным листом. А «дали бумаги на дорогу» в тексте — это и вовсе буквальный перевод, чтобы было понятно шутку юмора.

      Кроме того, «и не говори» в конкретном контексте тоже не подходит. Монолог ведь, Карлину никто ничего не говорит.

      Ваши варианты возможные, бесспорно, но все решает контекст.

      • Bedal
        /#21279910

        «Бегунок» у нас не в ходу. Все бегают с обходным листом. А «дали бумаги на дорогу» в тексте — это и вовсе буквальный перевод, чтобы было понятно шутку юмора.
        «Обходной лист» ровно в той же степени точный и пословно, и по смыслу перевод. А «дали бумаги в дорогу» — беспомощность. Какая дорога, где она? Walk — это прогуливаться на короткие расстояния.
        Кроме того, «и не говори» в конкретном контексте тоже не подходит.
        именно, что подходит. Эмоциональное «да», «именно так».
        Монолог ведь, Карлину никто ничего не говорит.
        :-D А «You can tell» что, соответствует монологу и кто-то будет говорить Карлину? Заметьте, не «you may tell» даже, это не «ты мог бы сказать», а «можно, говори» — если по словам разбираться.
        В любом случае, по применению «You can tell» и «И не говори» совпадают очень точно.

      • Bedal
        /#21279914

        Контекст в посте приведён — что он меняет?
        Ну и, я не упираюсь в абсолютную правильность своего, хотя и сходу напрашивающегося, перевода. Речь о том, что у уважаемых авторов не в первом уже посте хромает знание русского. Оценивать степень хромоты английского я не могу, «тямы не хватат» — но уж русский, раз взялись, знайте.

    • AlexSky
      /#21280240

      Walking papers — «бегунок», бумага, на которой нужно собрать подписи,

      Вы можете как-то подтвердить это? Просмотрел с десяток словарей, везде только "уведомление об увольнении", никаких намёков на обходной лист.

      • Bedal
        /#21280886

        Это сейчас. Я специально оговорку сделал про классический капитализм. Там обходной лист был обязательной частью «уведомления». Расчёт, деньги, без этого не давали.

      • Alek_roebuck
        /#21282352 / +1

        Вы правы, обходной лист тут ни при чём. Уже в толковом словаре американизмов 1848 года, когда выражению не было и тридцати лет (впервые зафиксировано в 1825 году), обсуждалась возможная этимология от шутки насчёт документа-направления, но не куда-то, а «гулять». Сложно поверить, что обходные листы назывались walking papers, но авторы словаря упустили этот очевидный факт.

        И еще аргумент против обходного листа. В гугль-книгах выражение "(дать/получить) walking papers/ticket" используется как фразеологизм с 1829 года, значило оно в то время не только увольнение, но и от ворот поворот, и просто когда прогоняют подозрительного прохожего. Иногда его пишут в кавычках. Но никакого упоминания документов с таким названием нет ни до 1829 года, ни позже.

  7. MooNDeaR
    /#21279444

    take the cake

    В русском, есть близкий аналог "снять самые сливки" и "съесть вишенку на торте". Причем, вариант с вишенкой можно обыграть чуть менее тонко намекнув на сходство вишенок с женскими сосками/грудью/клитором. Да, перевод не будет точный, но в целом обыграть шутку можно.

    • Bedal
      /#21279888

      «вишенка» — это уже калька с английского, откуда в русском языке родные устойчивые выражения про торты? А вот «снять сливки» — да, хорошо.

  8. LibrarianOok
    /#21280006

    Хм, а вот такой вопрос — читаю книжку на английском, и что-то уж очень странное получается по смыслу. Причём, этого странного слишком много. Может быть так, что это не книга насыщена фразеологизмами, а просто автор тупой, несёт какую-то ахинею и не владеет родным английским?
    P.S. Книжка называется «Firefly: Big Damn Hero».

    • EnglishDom
      /#21280078

      Если книга издана в бумажной форме и в нормальном издательстве, то это почти исключено. Скорее всего, это либо очень авторский мир с большим количеством новых слов, либо очень специфический стиль.

      Если же это онлайн-книга или какой-нибудь фанфик, то здесь может быть абсолютно все.

      Что касается вашего примера, то это либо стиль, либо авторские фразочки. Точнее сказать не можем, потому что не читали :)

  9. katok535
    /#21280270

    Отлично! Продолжайте серию! Было интересно, практически ни одной идиомы не знал.

  10. AlexVBOG
    /#21280424

    Да, Джордж Карлин — это был великий представитель этого жанра. Он сильно критиковал общество и было за что. Чего только стоят выступления про «Пластик», или «Толерантность». Я их наверное десятки раз переслушивал в оригинале.

  11. olehorg
    /#21280976

    walking paper — пришла в голову аналогия с «обходной» или «бегунок»
    с разницей в том что «у них» с бумажкой бегает по отделам HR или менеджер а не увольняемьій

  12. Londoner
    /#21281056

    Вопрос в тему — когда прослушал всего Карлина, кого ещё стоит послушать?

    • EnglishDom
      /#21281062

      Ричард Прайор, Робин Уильямс, Эдди Мэрфи — юмор другой, но тоже очень хороши

    • Nubus
      /#21281924

      Larry the cable guy, jeff dunham, Dave Chapelle.

    • Angmarets
      /#21287600

      Если хотите проникнутся ирландским акцентом — есть Dara O'Briain

  13. Londoner
    /#21281074

    И ещё — можете сделать аналогичный разбор вот этой песни? Там почти каждая строчка — идиома.

    • Nubus
      /#21281934

      Хорошая песня, но я например знаю что размеры точно не совпадают, там надо половину цифр менять. Например американский 9.5 это 42-43й размер ноги в России и СНГ. Если не знать систему мер в США, то эта песня сразу теряет половину окраса.

      • Londoner
        /#21282036

        Размеры там, очевидно, британские.

    • AndyPike
      /#21282432

      Video unavailable
      This video contains content from SME, who has blocked it in your country on copyright grounds.

      Это в РФ. Надо VPN чинить.

      • Londoner
        /#21282436

        Мдя, привет тебе, корпорация добра…
        Поищите «The Beautiful South — Perfect 10»

  14. xlop-chik
    /#21289434 / -1

    да как можно учить по субтитрам, если они созданы коряво и на автомате??!!! ютуб вообще для этого вообще мало подходит. просто сравните ваш пример с попыткой внятного перевода — www.youtube.com/watch?v=WLPTeYGZCqU.