Ещё 5 профессий, нужных в геймдеве +1


Карьерные перспективы для людей с высшим образованием и без


Хотите прикоснуться к удивительному миру разработки игр, но не умеете ни в программирование, ни в арт, ни в звук? Рассказываем про пять профессий, связанных с геймдевом прочной, но не очевидной связью. Из этого материала вы узнаете, какие качества, умения и знания нужны, чтобы работать в той или иной роли в компании, локализующей игры.

Написано в Alconost

Чтобы вывести игру на зарубежные рынки, её необходимо локализовать. А чтобы сделать это качественно, недостаточно просто перевести тексты диалогов и элементы интерфейса. Перевод нужно адаптировать с учетом специфики целевого языка и культурных особенностей страны, для которой готовится локализация. Если локализация сделана правильно, иностранные пользователи воспримут игру как родную и получат от игры именно те эмоции, на которые рассчитывал разработчик.

Мы в Alconost локализуем игры на 70+ языков и хотим подробно рассказать об основных участниках процесса локализации игр. Это:

  • аккаунт-менеджер, который изучает существующие потребности клиента в локализации и предлагает индивидуальное решение;
  • менеджер по локализации, управляющий конкретными переводческими проектами;
  • переводчик, у которого может быть три роли: собственно переводчик, редактор и тестировщик локализации.

Аккаунт-менеджер


Это менеджер по работе с клиентами. Аккаунт-менеджер в Alconost — отчасти и менеджер по продажам. Помимо активной работы в онлайне, он также посещает геймдев-конференции и другие мероприятия и общается с разработчиками лично. Поэтому часто аккаунт-менеджер — это первый представитель компании, с которым знакомится клиент.


Чем занимается аккаунт-менеджер


Аккаунт-менеджер развивает отношения с существующими заказчиками и налаживает контакты с потенциальными. Его миссия — выстраивать долгосрочные, позитивные и взаимовыгодные отношения.

Долгосрочность — ключевое слово. Иногда аккаунт-менеджер и разработчик знакомятся на конференции и поддерживают связь месяцами или даже годами, прежде чем их отношения переходят в плоскость «клиент / исполнитель».

Разработчики игр не обязаны быть в курсе всех тонкостей процесса локализации. Поэтому одна из задач аккаунт-менеджера — вникнуть в задачу клиента и предложить ее решение. Если разработчик пока не готов заказать локализацию у компании, связь с ним не прерывается. Возможно, через какое-то время ситуация на его стороне изменится — а надежный контакт по всем вопросам локализации у него уже есть.

Кем должен быть аккаунт-менеджер


В идеале, это специалист с высшим экономическим (ВЭД) или управленческим образованием, понимающий IT-рынок в общем и игровой рынок в частности.

В плане личностных характеристик — это человек с эмпатией. Без неё выстраивание отношений может превратиться в навязчивые попытки продать услуги компании. А это хлипкий фундамент для многолетнего конструктивного сотрудничества.

У аккаунт-менеджера должно быть понимание, что клиента нельзя заставлять принимать решение. Искать решение совместно — можно и нужно, предлагать варианты и искать компромиссы — обязательно. Но принять решение клиент должен сам, без давления.

Что должен уметь аккаунт-менеджер


В целом аккаунт-менеджер состоит из развитых гибких навыков (soft skills): общительность, высокая самоорганизация, умение слушать, решать проблемы и брать на себя ответственность.

Аккаунт-менеджер поддерживает связь с клиентами и вживую, и голосом, и по переписке. Поэтому ему необходимо уметь разговаривать и писать грамотно, внятно и красиво.

Уверенное владение английским и другими иностранными языками поможет общаться с зарубежными клиентами, а значит — будет плюсом.

Опыт работы в сфере переводов — тоже плюс, хотя для начала достаточно понимать бизнес-процессы в геймдев-компаниях, сферы ответственности специалистов, работающих в них, и в общих чертах представлять себе цикл разработки.

Из специфических навыков можно отметить работу в CRM, а ещё — работу с числами и документооборотом (NDA, контракты и т.д.).

Менеджер по локализации


Если аккаунт-менеджер выстраивает отношения с клиентом, то менеджер по локализации (для краткости — локменеджер) их развивает. Хотя в некоторых проектах локменеджер выступает и в роли аккаунт-менеджера, главное различие между этими ролями — в том, что большая часть коммуникации «локменеджер — клиент» происходит в работе над конкретными задачами.

Чем занимается локменеджер


Локменеджер организует локализацию конкретного проекта: уточняет требования, формирует команду исполнителей (переводчики, редакторы, тестировщики локализаций) для каждой языковой пары, контролирует сроки и качество работы, поддерживает связь с клиентом по всем вопросам. Локменеджер также рассчитывает бюджет проекта и при необходимости готовит закрывающие документы.

Цель работы локменеджера — обеспечить высокое качество локализации в соответствии с техническими требованиями, выдержав при этом сроки.


Кем должен быть локменеджер


В идеале, это специалист с высшим лингвистическим образованием, имеющий опыт работы с текстами на мультиязычном проекте.

У локменеджера должно быть представление о том, как построен процесс локализации и как им управлять. Мы в Alconost считаем, что хорошие перспективы в этой профессии — у маркетолога, отвечающего за мультиязычный контент, у контент-менеджера, работающего с агентством переводов или напрямую с переводчиками, и у лингвиста, который любит работать с текстами. При таких вводных освоиться в профессии можно за 3-6 месяцев.

Чем больше языков знает локменеджер, тем лучше. Не помешают игровой опыт и интерес к играм вообще: так будет проще вникать в исходные материалы от клиента и работать с комментариями переводчиков, а сам процесс ознакомления с игрой будет не только обязанностью, но и приятным занятием.
А вот высшее образование в момент входа в профессию может быть и незаконченным. Так что попробовать себя в локменеджменте могут и студенты старших курсов языковых вузов. У них, возможно, не сразу получится работать полный день, но загрузку локменеджера можно регулировать, а значит — работу и учёбу можно совмещать.
При отборе локменеджеров в Alconost внимательно читают сопроводительное письмо (cover letter) и резюме: эти тексты — уже предварительный тест. Ведь локменеджеру предстоит много общаться с клиентами и исполнителями в переписке. Если в сопроводительном письме хромает логика, резюме написано неграмотно, а переписываться с кандидатом психологически некомфортно — тест не пройден. Казалось бы, это очевидные вещи, но по нашему опыту — на этом этапе отсеивается половина кандидатов на должность. Так что грамотность и умение ясно излагать мысли — начало начал.

Что должен уметь локменеджер


С локменеджером должно быть комфортно общаться и клиенту, и команде, работающей над проектом. Больше 80% рабочего времени у локменеджера уходит именно на коммуникацию, причем исполнителям локменеджер отправит 8 сообщений из 10. Важны общительность, дружелюбие, умение предупреждать конфликты и сглаживать то, что не удалось предупредить.

Ещё 20% рабочего времени у локменеджера занимает планирование, настройка проектов в переводческих платформах (о них чуть ниже), работа с комментариями и вопросами переводчиков. Здесь нужны внимательность, умение работать с информацией, способность четко формулировать задачи, реалистично оценивать сроки, строго контролировать качество.

Локменеджер, как правило, работает с пулом клиентов и проектов, которые требуют внимания с разной частотой и в разных объемах. Например, сегодня нужно рассчитать стоимость локализации сайта на 10 языков для нового клиента, завтра — сделать локализационное тестирование приложения для постоянного клиента, а послезавтра — перевести большое обновление игры, над которой мы работали в прошлом году. А иногда задачи такого типа приходят одна за другой в течение дня! Поэтому нужно уметь переключаться между проектами и расставлять приоритеты.

Учитывая плотность событий в рабочем дне локменеджера, самоорганизация — один из ключевых навыков.
Некоторым локменеджерам в Alconost подходит организация рабочего времени по «принципу помидора». Вот так: выбираешь задачу, ставишь таймер на 25 минут, по истечении времени делаешь 5-минутный перерыв, а после 2 часов работы в таком режиме — отвлекаешься от дел на 15-30 минут. По нашему опыту, погружение в один проект с головой не будет работать эффективно в условиях многозадачности.
Чтобы быть продуктивным локменеджером и счастливым человеком, нужна гибкость в организации графика и такая комбинация внутренних настроек, с которой удаётся достичь баланса между рабочими и личными делами.

Переводчик


На проекте по локализации переводчик может исполнять одну из трех ролей: переводчик, редактор, тестировщик локализации. В Alconost всем этим занимаются только носители целевого языка. То есть, если вы — переводчик в Alconost, вы будете переводить с языка, который для вас — иностранный (например испанский), на язык, который для вас — родной (например русский). И если русский — ваш единственный родной язык, то в Alconost вы сможете переводить только на него, но не с него. Носители двух языков — билингвы — могут переводить на оба родных языка.

Такой подход позволяет получить естественный, действительно нативный перевод. Ведь локализация — это не просто перевод слов и выражений: это стилистическая и культурная адаптация контента под особенности определённой страны. Никто не знает эти особенности лучше натива. Поэтому переводчик должен быть носителем не только языка, но и культурного кода региона, для которого локализуется продукт.


Кем должен быть переводчик


В идеале, это человек с высшим образованием и опытом работы в переводах, хорошо разбирающийся в какой-либо узкой тематике.

Высшее образование может быть любым. Например, можно получить сначала образование в какой угодно сфере, от медицины до машиностроения, а затем — дополнительное лингвистическое, где обучают технологиям и инструментам перевода и дают много практики. Или наоборот: сначала получить переводческое образование, а затем выбрать конкретную предметную область, углубиться в неё и освоить её терминологический аппарат.

Если переводчик хорошо владеет определённой тематикой, это может значить даже больше, чем диплом вуза. Ведь среди многообразия игр встречаются нишевые продукты, от экономического симулятора до игр в историческом сеттинге.
Даже если вы не закончили вуз, но, например, одержимы робототехникой или хорошо разбираетесь в вине или садоводстве и владеете тематической лексикой и на родном, и на иностранном языке — ваши знания могут очень пригодиться в локализации.
Успешную карьеру в локализации игр могут сделать те, кто начинал с волонтерских переводов любимых игр. Если игра локализуется силами фан-сообщества (краудсорсинг) и вы вносите свой вклад — это неплохое начало. Если вам от души нравится переводить игры, вы можете дальше развиваться в этом направлении и стать, например, переводчиком-фрилансером. Более того: если со временем вы наберетесь опыта и ваше портфолио будет состоять именно из игровых проектов, вы можете стать серьезным конкурентом переводчикам, у которых есть высшее образование, но нет такого опыта в переводе игр, как у вас.

Иногда именно тематическая специализация — решающий фактор при выборе переводчика. Например, в Alconost есть переводчик-религиовед, переводчик-электрик, переводчик — преподаватель математики в университете. Это классные и ценные специалисты, потому что они не только знают язык — они ещё и разбираются в очень узких темах.

В резюме имеет смысл перечислять области, с которыми вы чаще всего работаете и которые лучше всего знаете. Это может казаться очевидным, но в Alconost при поиске переводчиков часто сталкиваются с тем, что по резюме невозможно сделать вывод об их специализации. Бывает указано слишком много тематик и неясно, по какой из них переводчик локализовал десятки проектов, а по какой — пару раз перевёл пару строк.

В отличие от аккаунт-менеджера и менеджера по локализации, которым в основном нужны универсальные, гибкие навыки, переводчику нужны и специализированные умения.

4 специализированных умения, нужных переводчику


  1. Уметь переводить. Очевидно, это главное и основное. Чтобы это проверить, в Alconost сначала смотрят резюме, убеждаясь, что переводчик — носитель целевого языка. Если это так, переводчику дают тестовое задание — перевести текст на игровую или IT-тематику. Результат тщательно проверяется. Учитывается всё: точность перевода, отсутствие смысловых ошибок, соблюдение единообразия терминологии, стилистика, оформление текста и, само собой, следование правилам орфографии и пунктуации целевого языка. По итогам проверки каждому кандидату присваивается TQI (translation quality index, индекс качества перевода). Он измеряется в баллах: максимум 100. Предложение о сотрудничестве могут получить кандидаты с TQI не ниже 98.
  2. Уметь локализовать. Локализация — это больше, чем перевод, особенно в играх. Тексты нужно адаптировать с учётом специфики целевого языка, а шутки — с учётом культурных особенностей целевого региона. Имена персонажей и названия предметов нужно переводить с сохранением игры слов, а диалоги — с сохранением подтекстов, отсылок и тональности оригинала. Кроме этого, нужно учитывать длину строк, подбирать наиболее лаконичные варианты надписей для кнопок, уметь работать с переменными, тегами и разметкой — и это далеко не полный список. В Alconost, как правило, работают с переводчиками, которые это уже умеют.
  3. Уметь работать с CAT tools. Это программы, обеспечивающие автоматизацию процесса перевода. Автоматизируется именно процесс, а не сам перевод. Например, такие программы подсказывают, переводился ли уже именно такой фрагмент текста, и если да — то как. Благодаря этому сохраняется единообразие перевода и ускоряется темп работы переводчика, а качество результата — не ухудшается.
    Среди таких программ — Trados, memoQ, Passolo, OmegaT, Poedit. Достаточно уметь работать в нескольких из них. Если вы пока не работали ни с одной, мы рекомендуем освоить Trados и memoQ.
  4. Уметь работать в облачных платформах для локализации. В облачных платформах удобно управлять локализационными проектами и командной работой над ними. Ведь один проект может переводиться на десятки языков одновременно, а у переводчиков могут быть одинаковые вопросы по одним и тем же строкам — например, если не хватает контекста. Crowdin, SmartCAT, Memsource, Transifex, OneSky, localise.co — наиболее популярные облачные платформы для локализации.
    Облачная платформа — основная среда, в которой работает переводчик Alconost. Чтобы чувствовать себя в этой среде как рыба в воде, нужно уметь плавать. Если вы пока не знакомы с облачными платформами, начните с Crowdin.



6 универсальных навыков, нужных переводчику


Вот такая комбинация навыков необходима переводчику для успешной работы в локализации.

  1. Вникать в инструкции и уметь следовать указанному в них. Бриф, требования клиента, пояснения менеджера — люди уже потратили время и внимание, чтобы ввести вас в курс дела. Цените это: читайте внимательно, пропускайте прочитанное через себя.
  2. Вникать в детали. В локализации игр — много работы с контекстом, и каждая игра, несмотря на опыт, погружает в новый. В проектах по локализации бывают тысячи строк, некоторые из них выглядят похожими, но используются в разных контекстах. Например — одна и та же фраза в сюжетном диалоге и в боевой ситуации. На это всегда нужно обращать внимание: смотреть скриншоты, читать пояснения.
  3. Быть самостоятельным. Нужно уметь отличать вопросы, в которых без помощи клиента или менеджера не обойтись, от вопросов, на которые можно ответить самостоятельно. Нельзя при первой же непонятной ситуации «складывать лапки» и отфутболивать строку менеджеру или клиенту. Ведь клиент обращается к локализаторской компании в том числе и потому, что она экономит ему время. А необязательные вопросы это время отбирают.
  4. Реалистично оценивать сроки на выполнение задачи и соблюдать их. Без этого навыка переводчик не сможет проработать в одной компании долго. Среди локализаторов существует конкуренция, и при прочих равных на проект возьмут того, кто не подводит по срокам.
  5. Быть неконфликтным, уметь становиться на сторону другого человека. Если клиенту не нравится предложенный вариант перевода, нужно вникнуть в суть замечания, понимая, что претензия — не лично к вам, а к строке, которая по определённым причинам не подходит. Причины нужно понять, а своей правкой — решить проблему клиента.
  6. Быть гибким. Если вы не любите фиксированный рабочий график и однообразие в целом — у нас отличные новости для вас. Больше всего дорожат переводчиками, которые готовы подстраивать свою рутину под задачи клиента. Например, если вы готовы работать по часовому поясу менеджера или клиента, который отличается от вашего собственного, — это плюс. Или если вы обычно работаете в Crowdin, а клиенту удобнее, чтобы его проект выполнили в memoQ, — будет здорово, если вы можете переключаться между разными инструментами.
    Если переводчик готов находить время, варианты, возможности — от этого выиграют все. Клиент получит то, что хотел, и наверняка обратится к компании с новыми задачами. Локменеджер станет чаще обращаться именно к этому к переводчику, причём не только на проектах для этого клиента. А переводчик будет получать больше заказов.

Как мы уже упомянули, у переводчика в проекте могут быть ещё две роли: редактор и тестировщик локализаций.

Редактор



В обязанности редактора входит проверка перевода на предмет терминологического и стилистического единообразия, соответствия глоссарию и другим требованиям, указанным в техническом задании.

Редактор должен владеть тем же иностранным языком, с которого текст переводился. Благодаря этому редактор сможет с оглядкой на оригинал сократить строку или переформулировать реплику, если это потребуется.

Количество переводчиков, привлечённых на проект, при заказе пруфридинга умножается на два. То есть, при локализации с русского на итальянский один переводчик-носитель итальянского будет переводить, а второй переводчик-носитель итальянского — проверять перевод коллеги.

Редактор особенно нужен в проекте, если основной текст переводился несколькими разными переводчиками (обычно так делается, если объём большой, а локализация нужна срочно). Если в тексте были одинаковые элементы, не включённые в глоссарий, каждый переводчик мог перевести их по-своему. Редактор выявляет такие места и вносит исправления, чтобы сделать локализацию консистентной.

Тестировщик локализаций


Как правило, QA-тестировщики на стороне клиента проводят функциональное тестирование. Оно отчасти пересекается с лингвистическим, но при нем проверяются только очевидные вещи вроде форматирования и кодировок. За полное тестирование локализации отвечают другие специалисты — LQA- или LQT-тестировщики.

Что должен уметь тестировщик локализаций


LQT-тестировщик должен уметь читать тест-кейсы, логировать ошибки в запрошенной клиентом форме, записывать видео с экрана и пользоваться эмуляторами, чтобы проверять локализацию на указанной клиентом модели устройства.

Казалось бы, задача нетрудная и выполнять её может любой носитель языка. В Alconost эту работу обычно выполняют переводчики, работавшие над проектом, потому что тестирование дает им возможность полностью погрузиться в контекст игры. Если по контексту какой-то реплики в ходе перевода не возникло вопросов — непосредственно в игре может оказаться, что контекст имел значение, но был скрыт. На стадии LQT как раз и можно отредактировать любую строчку с текстом, чтобы она органичнее вписалась в игровую ситуацию или в интерфейс.

Но бывает и так, что на одном проекте переводчик занимается только локализацией, на другом — только вычиткой локализованных строк, а на третьем — локализационным тестированием.

Итоги


Это, конечно, не полный список возможностей самореализации в компании, локализующей игры. Есть ещё и вендор-менеджер, и специалист по локализации аудио- и видеоконтента, но это ещё более нишевые профессии. Пожалуй, утверждение о ценности переводчиков с узкой специализацией экстраполируется и на специалистов в локализации вообще. Индустрия удивительно пластична, а востребованные профессионалы рождаются на стыках компетенций.


В свежем исследовании Newzoo прогнозируется, что в 2020-м доходность мирового рынка мобильных, компьютерных и консольных игр составит USD 159,3 млрд, что на 9,3% превысит показатели 2019-го. Но какую долю рынка занимает локализация? В исследовании Slator отмечалось, что в 2018-м она составляла около 1%. Если доверять оптимистичному прогнозу и считать, что доля рынка локализации останется как минимум такой же, — мировой рынок локализации в 2020-м может достичь почти USD 1,6 млрд.

На наш взгляд, это прекрасные новости. Вместе с рынком игр будет расти и спрос на локализацию. Соответственно, будут появляться новые компании, а в существующих — новые рабочие места. Возможно, одно из них — как раз для вас.

Какая из описанных профессий вам больше по душе? Как вы, со своим уникальным набором знаний и умений, могли бы реализовать себя в индустрии игр? Делитесь в комментариях.

Об авторе


Alconost занимается локализацией игр, приложений и сайтов на 70+ языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов. Мы также делаем видеоролики об играх и приложениях, продуктах и компаниях: продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.

Подпишитесь на нас ВКонтакте, Фейсбуке или Твиттере, чтобы первыми увидеть анонсы новых публикаций о тонкостях локализации и видеопроизводства.




К сожалению, не доступен сервер mySQL