Убираем русский из своего английского  



Убираем русский из своего английского +13

Взрослые студенты, которые только начали изучение какого-либо иностранного языка, всегда полагаются на свой родной язык и переводят каждое слово в предложении, чтобы понять его суть. Только такой перевод может сыграть с вами злую шутку, и выйдет у вас «идите в!» вместо «входите!» от невинного “come in!”.

Подобные ошибки неизбежны в самом начале, но студенты уже довольно высоких уровней тоже часто допускают ошибки, которые мало того, что нелепые, но еще и со стопроцентной вероятностью указывают на российское происхождение. Некоторые ошибки простительны, а некоторые вызовут непонимание у англоговорящих людей. Разберемся, что к чему.



Вы наконец-то записались на курсы или начали изучать английский самостоятельно, и вот вы уже освоили первые слова и простенькие предложения. Но чем дальше, тем страшнее: все эти глагольные формы, времена, специальные слова тут, специальные слова там, и вас все время кто-нибудь поправляет, или результаты тестов слишком низкие. Что же не так? Почему вы, стараясь звучать по-английски, все равно звучите по-русски?

Произношение


Вопреки расхожему мифу о том, что произношение – ну очень важно, и вы обязаны знать значки IPA (International Phonetic Alphabet, транскрипция, одним словом), сами носители утверждают, что произношение никак не мешает пониманию. И они в чем-то правы: вы же прекрасно понимаете украинцев с их мягким «г», человека, который говорит «крэм» вместо «крем», и даже морщитесь, если кто-то говорит «звОнит».

Для работы над произношением требуется долгая практика. Нужно много слушать, говорить самому и понять, как работает ваш артикуляционный аппарат. Смиритесь с тем, что избавиться от акцента почти невозможно. Ну разве что вы не решите подработать шпионажем. Акцент – это индивидуальная особенность выговора. Вам достаточно отработать нейтральное произношение, которое не будет искажать смысл слов, и уже с этим вполне можно жить.

Неверный порядок слов


Это первая ошибка, с которой сталкиваются русские студенты, ведь куда проще сформулировать мысль на родном русском, а потом перевести ее на английский.

I very like winter, it’s a beautiful season.

Вроде, если прочитать это предложение, не выключая в себе русского, все понятно: «Я очень люблю…», вот только по-английски это неправильно. Порядок слов в английском предложении фиксированный, в отличие от русского. Он нарушается только в случаях инверсии (например, вопросах или формы согласия/несогласия “So do I/Neither do I”) и стилистических целях (которые вообще не встречаются на уровне intermediate). Обычно в правилах его описывают аббревиатурой SVOMPT: Subject (подлежащее), Verb (глагол), Object (дополнение), M (образ действия), P (место), T (время).

Вернемся к нашему примеру. Слово very в нашем случае наречие, но его нельзя использовать изолированно, как в русском. После него должно идти какое-то определяемое слово. Очень что? Любить мы можем очень сильно. И нравиться нам что-то может очень сильно. Конечно, звучит не по-русски, но ведь мы и предложение строим по-английски! Поэтому придется сказать “very much”.

Теперь обратимся к нашей схеме. «Очень сильно» — это обстоятельство образа действия. Поэтому, согласно нашей схеме получается:

“I (subject) like (verb) winter (object) very much (manner)”

И вот уже это предложение больше похоже на правду. Кстати, если вам ну очень хочется поставить что-то лишнее перед глаголом, можете воспользоваться словом really: “I really like winter”. Но ставить “very” перед глаголом нельзя.

“It’s depend”

Ваш уровень растет, и вы начинаете рассуждать на английском. Хочется начать свое высказывание со слов «зависит от». И тут в речи проскакивает самая частая оговорка русскоговорящих студентов. Почему-то вам кажется, что местоимение it не сочетается ни с чем, кроме глагола to be, и “it’s” – единственное, зачем это местоимение вообще нужно в природе. А вот и нет! Как по-русски вы говорите «Это зависит от», так и по-английски надо сказать “It depends on”. Ведь даже чисто логически: глагол to be во времени Present Simple используется с профессиями, чувствами и состояниями души. А если в предложении есть любой другой глагол, значит, to be вам в предложении уже не нужен. It – местоимение третьего лица единственного числа, значит, ему требуется окончание “-s” в Present Simple.

Так что запомните правильную форму: “it depends on”.

“I’m agree”

И снова происки родного русского. По-русски мы говорим «Я согласен/согласна», где «согласен/согласна» — краткое прилагательное. Мы уже умные, и предыдущий параграф прочитали, так что знаем, что глагол to be у нас употребляется с прилагательными (чувства и состояния души). Казалось бы, «Я согласен» = “I am agree”. Плохая новость. “Agree” в английском – глагол. Ну а дальше вы уже знаете: «I agree».

More better

Тут все очень просто. Если по-русски «более лучше» и «более красивее» вам кажутся нормальными словосочетаниями, то и по-английски вы их не запомните и правильно употреблять не будете. А если вы видите ошибку, то запомните: не надо со сравнительной формой прилагательного употреблять слово «более». Сравнительная форма уже дала значение этого самого «более».

Кстати, студенты, которые кричат о том, что в английском слишком много исключений сравнительных форм прилагательных, приятная новость для вас: английские формы полностью совпадают с русскими. Better – лучше, а не «хорошее», worse – хуже, а не «плоше», more – более, а не «большее», less – менее, а не «меньшее», elder – старший ребенок, а не «самый старый ребенок», further – далее (есть и «дальше», но ведь вопрос в том, почему формы две. Так у нас тоже две!). Единственное настоящее исключение – слово “late” с его формами “latter” и “latest”, которые на русском всегда звучат как «последний».

“I speak on English on our lessons”

Предлоги – благодатная тема в любом иностранном языке. Есть правила, есть исключения, и какой бы язык вы ни взяли, предлоги и их сочетаемость с той или иной частью речи всегда будет одной из самых трудных тем.

В английском с предлогами тоже все сложно, но уж с тремя самыми популярными – in, on, at – можно разобраться самостоятельно. “In” употребляется для стран, городов, районов, сезонов, годов, веков, десятилетий, месяцев и значения «через». “At” употребляется для обозначения точного времени, адресов и определенной локации или места. “On” употребляется для дней недели, дат, времени дня, улиц.

Разумеется, есть масса устойчивых выражений (in the evening, at the moment) и исключений, обусловленных как взаимозаменяемостью предлогов (in the street и on the street), так и вариантами языка (at the weekend и on the weekend). Предлогам и их употреблению можно посвятить не одну статью. Но одно правило надо запомнить четко: «говорить по-английски/на английском языке» будет “speak English”, безо всяких предлогов! Ну а lesson – это, по сути, локация, поэтому правильно будет “at the lesson”.

Ложные друзья переводчика


Им посвящены целые главы в учебниках для переводчиков, но эти слова актуальны и для изучающих язык. Если вам кажется, что слово выглядит знакомо, потому что и в русском такое слово есть, то будьте крайне осторожны, потому что вы можете нарваться на ложного друга. Это значит, что в английском слово будет значить нечто совсем другое. Примеров масса: “accurate” – это не «аккуратный», а «точный». “Fantastic” не обозначает литературный жанр, он называется “science fiction” или “sci-fi”. “Cabinet” – это не кабинет, а ящик или шкафчик. Любимое слово всяких гуру “effective” не значит «эффективный», для этого англоговорящие люди скорее используют слово “efficient”. В общем, подозрительность включить стоит.

И напоследок: «Ты же меня понимаешь, зачем исправляться?!»


Разумеется, ваш преподаватель или друг вас поймет. Они же русские! Поэтому попытки сказать предложение с нарушенным порядком слов и неправильными словами в целом преподаватель сможет хоть как-то расшифровать. Но носители английского в русском могут быть не сильны, и ваш опус могут в лучшем случае не понять, а в худшем рассмеяться или оскорбиться. Так что лучше запоминать, как правильно, а не надеяться, что «и так поймут».

Ну а если вы растерялись, что правил слишком много, помните о том, что русский язык вы тоже учили далеко не один год. Погрузитесь в изучение английского, делайте по маленькому упражнению, но каждый день, систематически повторяйте пройденный материал, и вы обязательно заговорите грамотно.

Для тех, кто хочет прокачать английский


Читателям блога дарим купон на 500 рублей для покупки абонемента, в который входит 8 видов тренировок и еженедельные рассылки про английскую грамматику и лексику — «Витаминки» и «Плюшки».

А для безлимитного и вечного доступа ко всем возможностям сайта есть тариф «Всё включено» (скидка не действует).

Вы можете помочь и перевести немного средств на развитие сайта



Комментарии (62):

  1. Zul_Kifl
    /#10500127 / +1

    ИМХО, выделять жирным неправильные варианты, а правильные, наоборот, скрывать в тексте — не самая хорошая идея.

    • aol-nnov
      /#10500297

      скажите, «Вредные советы» Остера вы в детстве тоже анафеме предавали, сжигали на плите и пепел с балкона? :))

      Моё субъективное мнение — работать надо с материалом, а не кушать за 5 минут впопыхах, и тогда будет просветление. Особенно, если это материал по инязу.

      Лецмиспик фром майхат, так сказать…

      • Zul_Kifl
        /#10500321

        Моё субъективное мнение — работать надо с материалом

        О, безусловно. Вот только работать с грамотно оформленным материалом не только приятнее, но и эффективнее. Потому что, как бы вдумчиво вы ни прочитали текст, мозг лучше запомнит то, что ярче выделено. И, когда объяснения из памяти сотрутся, сочтет правильным.
        Это, может быть, не логично, но работает именно так.

        • aol-nnov
          /#10500327

          просто текст же не на первоклашек рассчитан…
          а тут выходит: «Вася говорит “at the lesson”. Вася хороший. Будь как Вася!»

          с чем тут работать, мне, если честно, уже не понятно. Всё разжевано и положено.

          • Zul_Kifl
            /#10500345

            А вы под словом «работать» подразумеваете только нечто сложное? Чтение любого обучающего текста, любого уровня сложности — это работа.

            И проблема вообще не в первоклашках, первокурсниках или докторах наук межгалактического уровня. Выделение жирным неверного варианта увеличивает вероятность ошибки в понимании текста, не зависимо от того, кто этот текст читает.

            Код в программировании тоже можно понять без комментариев. И без форматирования. Но нам раз за разом вдалбливают важность и того, и другого. Потому что это экономит время и нервы.

            • aol-nnov
              /#10500355

              А вы под словом «работать» подразумеваете только нечто сложное?


              Ну, если честно, то да. Если после прочтения текста (обучающего) есть желание пройти в справочник, уточнить, расширить тему — время прошло не зря.
              Иначе — без разницы, Донцову я читал или обучающий материал.

              // names are changed to protect the guilty

  2. LoadRunner
    /#10500239

    Если по-русски «более лучше» и «более красивее» вам кажутся нормальными словосочетаниями, то и по-английски вы их не запомните и правильно употреблять не будете.
    А почему это «более лучше» должно быть правильным по-русски? Это как и «самый лучший» — так же безграмотно. Лучше\лучший — уже превосходная степень и не нуждается в усилении.

    • slpe
      /#10500249

      О том и речь: в обоих языках эта форма слова употребляется без усиления.

      • JSmitty
        /#10500719

        а как же it's much better?

        • Dreyk
          /#10500825

          дык это и по-русски «намного лучше», а не «более лучше»

        • iklin
          /#10500913

          Как и по-русски: «так намного лучше».

      • ver-sta
        /#10500915

        Почему без усиления?
        рус: намного лучше
        en: much better

    • norlin
      /#10500299

      Согласен с первой частью – "более лучше" можно только одеваться.


      А вот "самый лучший" – очень даже грамотно. Good, better, best – хороший, лучший, самый лучший.

      • aol-nnov
        /#10500339

        Good, better, best – хороший, лучший, самый лучший.

        … the best
        Предлоги (как и артикли) – благодатная тема в любом иностранном языке.


        :)

        • martin_wanderer
          /#10500361

          better — это лучше, а не лучший.

          • yea
            /#10500433

            И то, и другое. Просто norlin имел в виду не «самый лучший», а «лучший [, чем другой]»
            He is in a better place. — Он в лучшем месте.

            Ваш вариант — наречие, он никак не связан с цепочкой «good, better, the best» и стоит особняком, пример:
            You better go. — Тебе лучше уйти.

            • martin_wanderer
              /#10500447

              А не могли бы Вы привести пример использования «лучший, чем другой»? Или может быть по-русски все-таки «лучше, чем другой», но «лучший из...»

              • yea
                /#10500459

                Первый пример он и есть.

              • NikitaE
                /#10504229

                Вася лучший слесарь, чем Петя. Почему нет?

            • martin_wanderer
              /#10500457

              И мой вариант не наречие, а сравнительная степень от «хороший»

      • LoadRunner
        /#10500421

        Хорошо, лучше, лучший.
        У вас английский хромает.

        • norlin
          /#10500445

          В таком случае, как знаток английского, подскажите, как перевести на английский слова "хороший" и "лучший"?


          Подсказываю

          "He is a good friend" переводится как "Он хороший друг", но не "Он хорошо друг". ;)

          • LoadRunner
            /#10500561

            Ну так good переводится и как хорошо, и как хороший, зависит от контекста.
            А лучший — это the best, в любом случае.
            Лучше — это не превосходная степень.

            • norlin
              /#10500565

              Хорошо, лучше, лучший.
              У вас английский хромает.

              Ну так good переводится и как хорошо, и как хороший, зависит от контекста.

              ?


              А лучший — это the best, в любом случае.

              ок, как тогда перевести "самый лучший"? Или вы считаете, что между "лучший" и "самый лучший" нет никакой смысловой разницы?

              • DistortNeo
                /#10500607

                «Самый лучший» — это из той же серии, что и «самый первый».

                • norlin
                  /#10500613

                  "Среди участников из нашего города первым прибежал Вася. Самым первым же прибежал Коля из города N."

                  • DistortNeo
                    /#10500625

                    «Среди участников из нашего города первым прибежал Вася. Среди всех участников первым же прибежал Коля из города N.»

                    • norlin
                      /#10500637

                      Ваш вариант тоже корректен, но на мой взгляд выглядит более коряво из-за необходимости повторять "Среди...".


                      Ну и не очень понятно, зачем вы это написали, я же лишь показал, что "самый первый" – вполне себе значимая и корректная конструкция. А разница между "лучший" и "самый лучший" даже более значима, если говорить о сферическом коне в вакууме.

        • yea
          /#10500455

          Вы не совсем правы, переводить «good» как «хорошо» можно только в крайне ограниченном количестве случаев. Чаще всего это всё-таки прилагательное. Наречие — «well».

          Переводить «better» как «лучше» допустимо чаще, этот пример я привел выше. Но, опять же, обычно это «лучший [, чем другой]».

    • dmial
      /#10504727

      «Самый лучший» — это плеоназм. С одной стороны, формально — излишнее усиление, с другой стороны — бывают, наверное, ситуации, когда формальное излишество придает фразе дополнительные пафос, силу. Дионисий Галикарнасский, к примеру, был за :-) Поэтому однозначно считать такое явление «безграмотностью» точно нельзя. Язык, в том числе русский — это ведь не максимально формализованный язык программирования, жесткая ограниченность ни к чему.

  3. Eklykti
    /#10500501

    А я похож на снежную зиму,
    А у меня такая же улыбка…

  4. DistortNeo
    /#10500543

    Насчёт effective и efficient — первое слово таки может иногда переводиться как эффективный.
    Например, «эффективное обучение» переводится как «effective teaching», а не «efficient teaching» (впрочем, последнее, судя по гуглю, тоже встречается, но на полтора порядок реже).

    • zer0access
      /#10502751

      Да, это очень интересный момент, полезно было бы сразу пояснить для читателей в чём отличие efficient от effective в английском.

  5. Segrio
    /#10500659

    Начали с «It’s depend», а закончили «it depends on», думаю, надо было тоже без предлога закончить: «it depends», тк как и в русском эту фразу можно использовать как законченное предложение.

  6. pasetchnik
    /#10500745

    SVOMPT — Subject, Verb и Object расшифровали, а остальное (Manner, Place и Time) — забыли и обошлись буквами.
    Догадаться несложно, но всё же.

  7. AmirL
    /#10500811

    Но носители английского в русском могут быть не сильны, и ваш опус могут в лучшем случае не понять, а в худшем рассмеяться или оскорбиться.

    Поймут. А если не поймут, то переспросят. Но уж точно не оскорбятся и не рассмеются. Вы же не разолитесь на китайца который скажет «я тибя плахо понимать»? Или оскорбитесь?

    in, on, at – можно разобраться самостоятельно. “In” употребляется для стран, городов, районов, сезонов, годов, веков, десятилетий, месяцев и значения «через». “At” употребляется для обозначения точного времени, адресов и определенной локации или места. “On” употребляется для дней недели, дат, времени дня, улиц.

    А в остальных случаях? :) Например код на сервере это in или on? Вроде абстракция, а вроде и место.

    • DistortNeo
      /#10500923

      Поймут. А если не поймут, то переспросят. Но уж точно не оскорбятся и не рассмеются. Вы же не разолитесь на китайца который скажет «я тибя плахо понимать»? Или оскорбитесь?

      Да. В этом плане гораздо хуже учить французский. Французы терпеть не любят ломаный французский.


      А в остальных случаях? :) Например код на сервере это in или on? Вроде абстракция, а вроде и место.

      Здесь немного помогает google с поиском и статистикой количества найденных страниц.
      Так, запускать код на сервере — "execute code on server" (вариант с in не используется вообще).
      А вот хранить файл на сервере — употребляется и "store file in server", и "store file on server".

      • Temtaime
        /#10501647

        У французов самих с французским порой плохо.

      • AmirL
        /#10501711

        Здесь немного помогает google с поиском и статистикой количества найденных страниц.

        Я это как пример привел, что заучивание правил все таки не спасает :). Ну и не дано это (заучивание) таким людям как я :). Понять смысл — да. Запомнить набор правил и исключений — совсем другая история :).

  8. Vlad_fox
    /#10500815

    добротная статья, требую еще в таком же духе несколько!
    ведь поймал себя, что именно “I’m agree” употребил бы…

  9. nebsehemvi
    /#10500917

    “I speak on English on our lessons”


    Помимо speak English, есть еще speak in English.
    Но это скорее близко по смыслу «выражаться», как мне кажется. Поправьте, если не так :)

    — Ya ne znaju English.
    — Please, speak in English!

    — Hey, do you speak English?
    — Yes, I do speak English.

    Приведу цитату с одного сайта.

    See wiktionary. where we have a couple of different meanings:

    (intransitive) To communicate with one's voice, to say words out loud.
    (transitive) To be able to communicate in a language.

    • CaptainFlint
      /#10501269

      — Please, speak in English!
      Лингво даёт такое объяснение:
      to speak English — уметь говорить по-английски
      to speak in English — говорить, выступать на английском языке

  10. michael_vostrikov
    /#10500921

    и ваш опус могут в лучшем случае не понять, а в худшем рассмеяться или оскорбиться

    У нас на созвоне как-то раз было, человек сказал "фак скрин" (FAQ screen). Поржали и поправили "эф-эй-кью скрин".

    • Kalobok
      /#10501099

      Примерно из той же серии «но мор фан ин тойлет» про сломавшуюся вытяжку в туалете («no more fan in toilet»).

  11. maniacscientist
    /#10501117

    Зачем всё это нужно? Английский язык — токены для всасывания мировой экспертизы и продажи собственной на мировом рынке. А некоторые прям любят его, как мумбо-юмбо самолеты

    • nidalee
      /#10501441

      Просто наши «токены» никто не принимает.

    • MegaShIzoID
      /#10501473

      потому что де-факто английский стал языком международного общения, любые нормальные мануалы — на английском, интересных книг полно, которые не переводятся на русский, да и знать несколько языков — хороший тон

      • maniacscientist
        /#10503503

        Начилос, благотупие во славу демократии… Где я сказал что знать не надо? Не, Брем Стокер конечно задвинул, что дескать «знать — значит любить», ну так то же фантастика.

    • michael_vostrikov
      /#10502509

      Правильно, русский надо учить, а то нахватаются всяких слов типа "экспертиза" и употребляют потом неверно.

  12. tormozedison
    /#10501255

    О, как раз недавно в видеоролике о лайфхаках видел "electrostatic lottery". Что-то вроде "Спортлото", только электростатическое. Ну, за изобретение ставлю пять, вот только то, от чего оно питалось, по мнению автора звалось "electroforming (даже не electrophorus) machine". Хотя весь англоговорящий мир знает этот прибор под названием "Wimshurst influence machine".

  13. Exesium
    /#10501285

    Спасибо.


    Ещё одна из популярных ошибок — выражение "в этом году", "на этой неделе" всегда хочется писать с предлогом.
    А пишется все гораздо проще — "this year", "this week".

    • ClearAirTurbulence
      /#10502203

      То же для сезонов, this summer, this fall (в америке очень редко используют слово autumn).

      Русскоязычными говорящими ещё часто некорректно используется слово «декада»; нужно помнить, что:
      декада = 10 дней
      decade = 10 years

  14. DaveCage
    /#10501613

    Эти все фразы про «состояние души» — они действительно так важны?

  15. legrus
    /#10501885

    «I'm agree with smth» так ли уж неверно? Слышал от иностранцев, хоть и не носителей. Хотя сказать хочется I agree.

  16. Sayonji
    /#10502053

    I very like winter, it’s a beautiful season.

    Это уж слишком, но вот часто встречаю попытки вставить дополнение перед подлежащим или сказуемым. Например, only light food, like an apple or yoghurt, you should eat at night before going to bed because making your stomach work during sleep is bad for your health. Большой ровный хвост предложения усыпляет бдительность и маскирует ошибку: надо говорить либо you should eat only light food, либо only light food should be eaten.
    Подпоследовательность SVO правила SVOMPT из статьи довольно строга в английском, нельзя переставлять слова как в русском.