Bloody hell и другие английские выражения, которые помогут сойти за британца +20


AliExpress RU&CIS

Британский и американский английский — это по факту два совершенно разных языка, которые всего лишь сильно похожи друг на друга. Они ведь уже почти 250 лет развиваются отдельно, со времен обретения США независимости. 

Мы уже ранее писали материал о том, какие фразы использовать, чтобы речь была больше похожей на американскую. А британцев обделили. 

Сегодня исправляемся и говорим о словах и фразах, которые сделают вашу речь более британской. Поехали.

Дисклеймер. Если хотите почитать наш прошлый материал «10 фраз на английском, которые помогут сойти за американца», то вот ссылка на него.

Bloody

Стандартное значение слова «bloody» — кровавый или покрытый кровью. Но британцы очень любят использовать его как усилитель эмоций. 

Оно считается практически ругательством, но в число цензурированных не входит. Это как русское «блин» — вроде и не слишком культурно, но матерным точно не назовешь.

Особенно популярной считается фраза «bloody hell». Это смысловой эквивалент «черт возьми» — восклицания, которое не несет особого смысла, но означает удивление, испуг, восторг или другую сильную эмоцию.

Рон Уизли из киношной франшизы «Гарри Поттер» очень любит это словосочетание:

Самое интересное, что слово «bloody» в таком смысле начали использовать еще 300 лет назад. 300, Карл! Вот что значит традиции даже в вопросах сленга.

В личных письмах его использовал еще Джонатан Свифт, автор «Путешествия Гулливера». Он писал:

It was bloody hot walking today. I dined in the city and went and came by water. 

***

Было чертовски жарко гулять сегодня. Я пообедал в городе и пошел достать воды.

И если еще в начале XX века «bloody» воспринималось как грубое слово, то сейчас — как обычное эмоциональное восклицание. Интересно, что популярно оно только на британских островах — в других англоязычных странах его в таком контексте практически не используют.

Blimey

Еще одно эмоциональное выражение. Оно очень схоже с «bloody» по смыслу, но есть нюансы. Если «bloody» больше выражает удивление или шок, то у «blimey» чуть более негативный оттенок. Так часто говорят, когда что-то неприятно удивляет. Но в целом отличия минимальные.

В русском языке по смыслу ему наиболее точно подходит «елки-палки».

История слова очень интересная. Как оказалось, это сокращенная форма фразы «God blind me». Дословно — «ослепи меня бог», но по смыслу ему соответствует «разрази меня гром».

Слово старое и уже в 1980-х считалось архаизмом, но оно неожиданно получило вторую жизнь после 1997 года.

И причиной этому — все тот же Гарри Поттер. Но теперь уже книжная версия. Джоан Роулинг использовала этот архаизм как часть молодежного сленга в книге. 

"Blimey," said the other twin. "Are you ---?"

***

(пер. М. Спивак)

— Будь я проклят! — выдохнул второй. — А ты, случайно, не...

И слово настолько понравилось молодым читателям, что его стали снова активно использовать. В современном молодежном сленге оно почти не встречается, но вот люди от 25 до 40 его вполне себе применяют в повседневной жизни.

I’m pissed

С этой фразой очень тонкий момент. Потому что «piss» значит «справлять малую нужду». Но именно «I’m pissed» также означает «Я набухался, нажрался». Именно в таком грубом переводе.

Не путать с более популярным в англоязычных странах «piss off», которое означает «отвали». Или даже более грубый его матерный аналог. 

Использование «pissed» в значении «сильно пьян» — чисто британская фишка. 

I can’t walk. I’m totally pissed. 

Я не могу идти. Я просто в хламину.

Лингвисты не могут прийти к единому мнению насчет происхождения этой фразы именно в значении «набухался». Они сходятся только в единственном: фраза «piss off» появилась именно благодаря значению «пьяный» — так грубо отшивали алкашей-попрошаек возле баров.

Насчет «pissed» многие ученые полагают, что в начале XX века оно означало «выпить пива». Нарочито грубое и почти матерное. А «pissed» из-за характерного желтого цвета напитка и его эффекта — от пива сильно хочется в туалет. Но исчерпывающих подтверждений этой гипотезе нет. Ведь возможно, что «pissed» просто означает настолько пьяного человека, который просто не контролирует свой организм со всеми вытекающими последствиями.

Mate

В стандартном английском это означает «партнер». То есть, муж, жена, парень или девушка, но без обозначения гендерной составляющей. Но в британском английском это слово, скорее, означает «приятель», «знакомый». 

Так обычно говорят друг другу малознакомые или совсем незнакомые мужчины, когда не знают имен, но при этом формальное обращение mister будет не совсем уместно. 

Hey mate, where’s the chemist's?

Эй, приятель, где тут аптека?

Если молодой парень спрашивает дорогу у прохожего примерно его возраста, то «mister» кажется излишним. А вот обращение «mate» — вполне естественным. 

Также так можно обращаться к более молодым собеседникам. К примеру, старший мужчина 10-летнему мальчику. При этом это будет хоть и немного фамильярным, но достаточно уважительным обращением — практически как «young man».

В американском английском слово «mate» почти полностью потеряло значение «приятель». Оно осталось только в словах вроде «classmate» — «одноклассник». Вместо «mate» широко используется «pal» — его значение практически идентичное, но именно как обращение оно не слишком прижилось.

И помните, в Британии «mate» — это обычное не слишком формальное обращение к незнакомцу или малознакомому человеку. Но если сказать так кому-нибудь в США, то можно оставить собеседника в сильных непонятках. Ведь в Америке это практически синоним слова «любовничек».

Wally

В шотландском английском это прилагательное значит «приятный», «отличный», «отборный».

Вот только куда более популярный его британский смысл, который означает «дурачок», «недотепа», «валенок». Иногда так называют бумажник или соленый огурец, так что нужно смотреть в контексте.

Wally — это самый мягкий вариант, который сложно считать за оскорбление. Это сродни русскому восклицанию Вася! или Валера! (не в обиду реальным Васям и Валерам). 

I look a right wally in these shorts! — Я выгляжу как идиот в этих шортах!

Кстати, слово «wally» тоже, скорее всего, произошло от имени Walter. Существует байка, что на каком-то музыкальном фестивале в 60-х годах группа отдыхающих потеряла своего знакомого и его много раз звали по громкой связи: «Wally! Wally!».

Сколько правды в этом рассказе — неизвестно. Но лингвисты сходятся в мысли, что наиболее вероятное происхождение слова — как раз от имени Walter.

Интересно, что этот нюанс языка обыграли в известном мультике «WALL-E». Имя главного персонажа робота WALL-E произносится точно так же, как «wally». И в целом его образ соответствует немного неуклюжему недотепе.

В США слово «wally» используют преимущественно в значении «бумажник». 

That’s rubbish

Переводится очень просто: «Это чушь». И кроме как в Британии вы эту фразу нигде не услышите. В США она практически всегда будет звучать как «That’s bullshit», а в Британии в ходу оба варианта. 

You can't kill someone with a flying hat, that's rubbish.

Вы не можете убить кого-нибудь, бросив шляпу, это чушь. 

Но разница в том, что «bullshit» считается легким ругательством. За его использование фильм или программа может лишиться рейтинга G и получить PG. Но вот «rubbish» — это вполне приемлемое слово, которое можно использовать где угодно. 

Вот вам Фред и Джордж, которые кричат «That’s rubbish». И да, нам тоже кажется, что с помощью «Гарри Поттера» можно проиллюстрировать вообще что угодно из британской культуры.

Само же слово «rubbish» тоже истинно британское. Переводится оно как «мусор». В США в ходу другая лексема — «trash». Так что если слышите «rubbish», то можете быть уверены — рядом британец.

Конечно, это далеко не все фразы и слова, которые присущи только британцам и отличают их от других англоговорящих. Но их определенно стоит знать. А если вы хотите разговаривать с британцами как родной, то записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и изучайте чистейший британский английский с носителями языка.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод april21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.06.2021.

Наши продукты:




Комментарии (34):

  1. DmitryLTL
    /#22998536

    Интересно есть ли связь между словами бл$ди и bloody?

    • unsignedchar
      /#23005728

      Интересно есть ли связь..

      http://alternathistory.com/oleg-divov-my-idem-na-kyurasao/

      — Как ваше имя, сударь?! — спросил вахтенный офицер, наметанным глазом опознав в Тизенгаузене старшего.

      — Питер… — начал Тизенгаузен. И тут громадный Волобуев случайно наступил ему на ногу.

      — Блядь! — от души сказал капитан.

  2. Ivan22
    /#22998552

    mate- вообще в ходу больше всего в Австралии.

    • K0styan
      /#22998616

      Порылся в этимологии mate <-> matelot, пытаясь морские корни сыскать — это бы и Австралию хорошо объяснило.


      Некоторая вероятность происхождения от общего германского корня, обозначающего еду, есть — по аналогии с "однокашниками". Точнее, для mate это основная этимология, но matelot всё же более вероятно происходит от "мат", в смысле матрас или морская койка.

  3. Gourry_aka_pm
    /#22999056

    По поводу Mate — я бы больше упор на Lads сделал, более англицизм.

    • gbrdhvndi
      /#22999474

      Lads – это всё-таки "парни".


      Mate – это скорее "чувак" или "приятель", причём в некоторых случаях может быть и обращением к девушке (в сериале "Line of Duty" Стив так обращается к сотруднице Кейт).

      • ledascho
        /#22999656

        Если Broadchurch может служить источником современного британского — обращение mate между женскими персонажами там весьма в ходу

        • gbrdhvndi
          /#22999714 / +2

          Честно говоря, лично сам я вживую не слышал, чтобы словом "mate" обращались к девушке кто бы то ни был. Здесь, на севере, ещё одним популярным обращением является "love". Что-то типа "дорогуша", наверное. Чаще всего, конечно, используют с противоположным полом.


          Типичная ситуация на кассе самообслуживания при покупке алкоголя:
          — You alright, love? Let me approve this for you.
          — Cheers, love.
          — No worries! There you go, love.

          • evgenyk
            /#23001146

            В Лондоне тоже часто говорят лав. Особенно на базаре.

          • DonAgosto
            /#23001256

            ещё одним популярным обращением является «love»
            Забавно. У латиноамериканцев тоже все друзья/подруги — «mi amor»

    • nikolaysalionov
      /#23000574

      в Британии mate гораздо чаще употребляется, чем lad

  4. VT100
    /#22999258

    П. Г. Вудхауза упоминали уже? С его "Гектор Кроувожад", "Злые чары кровавой лужайки" и т.п.?

  5. gbrdhvndi
    /#22999490

    Если хочется сойти за британца, можно говорить "tea" вместо "dinner" или "supper".


    Bonus:
    Ey up! — Привет!
    You alright? – Как дела?
    Are you taking the piss?! – Издеваешься?!
    Innit? – Не так ли?
    Tits up – Наперекосяк.
    Ta. – Спасибо.

    • Moskus
      /#23000158 / +2

      А supper вообще кто-то ещё говорит?

    • orthoxerox
      /#23000446 / +1

      Если хочется сойти за британца, можно говорить "tea" вместо "dinner" или "supper".

      За британца-пролетария с северов.

  6. 1ney
    /#22999928

    AU/NZ:
    Let's get pissed — дословно «пойдем, нахреначимся».
    Mate — почти как «чувак»(dude) но менее фамильярное.

  7. Moskus
    /#23000170 / +1

    Раз зашла речь про ругательства, как не вспомнить, что в Британии — половое равноправие в этом смысле, потому слова cock и cunt употребляются в равной степени. Это в Америке второе — практически, табу.

  8. orthoxerox
    /#23000440 / +7

    It was bloody hot walking today. I dined in the city and went and came by water.
    Было чертовски жарко гулять сегодня. Я пообедал в городе и пошел достать воды.

    Достать воды?! Он и туда, и обратно добирался по реке!

  9. vnkr
    /#23000568 / +2

    Не слышал в Англии I’m pissed в этом значении. Обычно I’m knackered.


    I’m pissed чаще означает «я зол».

  10. Temtaime
    /#23001048

    А что насчёт me в качестве замены my?
    Часто встречаю в британском английском.
    Вместо my mate — me mate и так далее.

    • vnkr
      /#23001114 / +1

      Это региональный диалект. Должен сопровождаться соответствующим акцентом :)

  11. PTM
    /#23001204 / +2

    Ну да любая книга становится бестселлером, если в нее добавить Гарри Поттера:)
    image
    image

  12. sunman
    /#23008534

    Во-первых, — спасибо за эту вашу серию статей про английский язык — доступно и интересно написано, и очень способствует расширению словарного запаса и продвинутому усвоению грамматики. Ну и, конечно рекламе вашего сервиса.
    А во-вторых — похоже история с потерявшимся на музыкальном фесте Wally была известна тем, кто пустил в народ мем про Валеру. Я сам был на том фесте, все было очень похоже: Валеру искали по громкой связи, толпа кричала хором "Валера", писали плакатики и обьявления о его поиске. Было-бы невероятным случайное такое совпадение ситуации, да еще и сходство имен.