19 американизмов, которые жутко бесят британцев +53



В нашей онлайн-школе студенты могут выбрать, какой диалект английского им изучать: американский или британский. Соответственно, есть преподаватели и из США, и из Британии. А еще из Австралии, Канады и кучи других стран, но темы статьи это не касается :)

В Британии и США говорят практически на разных языках. Доходит до того, что некоторые фразы американского английского доводят большинство британцев до белого каления. Мы собрали некоторые из этих фраз здесь. Когда будете в Британии, постарайтесь их не использовать. 

1. Season для сериалов

В британском английском слово season используется только для обозначения периода времени. К примеру, времен года. 

Американцы же используют его для сериалов. «Season 6, episode 12» — крайнее распространенное обозначение. И «сезон» здесь — это ряд серий, которые выпущены друг за другом без перерыва в съемках. Чтобы сказать о сериале целиком они используют слово series. На русском тоже используют «сезон» — все благодаря популярным американским сериалам вроде «Друзей». 

У британцев series обозначает и сериал целиком, и конкретный сезон. Путаницы нет, потому что для обозначения сезона нужно указать его номер. 

They’ve watched the third season of Homeland in 24 hours. – Они посмотрели третий сезон «Родины» за 24 часа.

I missed the second episode of the series so I don't know what's going on now. – Я пропустил второй эпизод сериала, поэтому не знаю, что происходит сейчас.

2. I’m good вместо I’m well

С этой фразой много проблем, особенно у студентов, которые учат английский как второй. В британском диалекте I’m well используют, когда говорят про здоровье. А I’m good — про моральное состояние. К примеру:

— Yesterday I had a terrible headache, but now I’m well. — Вчера у меня ужасно болела голова, но сейчас я чувствую себя хорошо.

— My girlfriend left me, but I’m good. — Моя девушка бросила меня, но я в порядке.

Мы об этом целую статью написали. Если интересно, читайте.

Американцы же чихать хотели на такое разделение и используют I’m good и I’m well как синонимы. Даже если это не совсем корректно с грамматической точки зрения.

3. My bad

My bad — «мой косяк». В американском английском это разговорная и неформальная фраза, которая означает, что ты ошибся. Bad здесь — это существительное.

Британцы же считают, что это верх лени — сэкономить аж целый звук, заменив обычную фразу «my fault».

– You brought the wrong book. – Okay, my bad. I'll go get it. – «Ты принес не ту книгу. – Ладно, мой косяк. Я схожу за ней».

– It's not my fault she didn't come! – Я не виноват, что она не пришла!

4. Heads up! как восклицание 

В британском английском восклицание Heads up! можно перевести как «Осторожно!» или «Поберегись!». 

В собраниях отделов в американских компаниях тоже можно часто услышать Heads up! Но возможных значений у фразы куда больше: «Осторожно!», «Внимание!», «Собрались!», «Смотрите сюда!». В общем, если не знать контекст, то она может означать, что угодно.

People in the front row heads up! – Люди в первом ряду, осторожно!

Heads up! The winner of the show is … – Внимание! Победитель шоу – это ...

5. A half hour 

Осторожно, от этой фразы у британца может взбомбить так, что он улетит в космос. Потому что правильно будет half an hour — полчаса. А другие варианты — это от лукавого, поэтому собеседника нужно поскорее сжечь.

В США это хоть и грамматически неправильный, но вполне допустимый разговорный вариант. 

I've spent  a half hour trying to get the baby off to sleep. – Я потратил полчаса, пытаясь уложить ребенка спать.

I've spent half an hour trying to get the baby off to sleep. – Я потратил полчаса, пытаясь уложить ребенка спать.

6. A million and a half

Сразу вдогонку к предыдущему. С «половинами» у американцев все очень интересно. В американском английском фраза a million and a half означает «полтора миллиона». Вроде логично. Но не совсем. 

Если четко придерживаться грамматики английских числительных, то a million and a half — это не 1 500 000, а 1 000 000.5. То есть, миллион целых и пять десятых. А полтора миллиона будет one and a half of million. Американцы к правилам и нормам языка вообще относятся вольно.

There's over a million and a half pages covering 18 years. – Здесь более полутора миллионов страниц, охватывающих 18 лет.

7. Least worst 

И most best сюда тоже относится. Это все равно, что на русском сказать «самый наилучший» или «наименее худший». Видите проблему? А она есть. Если позанудничать, то здесь превосходная степень прилагательного образована неправильно. Best и worst — это уже превосходная, не нужно никаких дополнительных most и least. 

Как и в ситуации с получасами, здесь на грамматику забили большой болт. В разговорной речи она используется американцами очень часто. 

I'm your least worst option. – Я твой наименее худший вариант.

8. Alphabetize 

Если к существительному добавить суффикс -ize, то оно сразу станет глаголом. Американцы очень любят эту особенность, потому что из одной лексемы можно собрать целую кучу слов. 

Alphabetize — это эталонный пример усложнения одного слова, чтобы не говорить целую фразу. На британском английском это звучало бы «put it into alphabetical order».

Let’s alphabetize these books. – Давайте отсортируем эти книги в алфавитном порядке.

Let’s put these books into alphabetical order. – Давайте отсортируем эти книги в алфавитном порядке.

9. Medal как глагол

Часто существительное превращается в глагол вообще без дополнительных суффиксов. Medal — это «медаль», а «to medal» — уже «выигрывать медаль». 

Американцы пользуются этой особенностью английского куда чаще, чем британцы. На островах вы скорее услышите обычное «to win a medal». В новостях, кстати, тоже.

She medaled in both the heptathlon and the long jump. – Она завоевала медали как в семиборье, так и в прыжках в длину.

She won medals in both the heptathlon and the long jump. – Она завоевала медали как в семиборье, так и в прыжках в длину.

10. Regular в значении «средний»

Regular имеет много значений. Чаще всего слово используется в смыслах «обычный», «правильный», «закономерный», «формальный». Но когда американцы заказывают кофе, то можно услышать фразу, к примеру: «Regular americano».

Это не «обычное американо» без молока и сахара, а «американо среднего размера». Британцы в этом случае скажут «medium-sized americano». 

I'd like to have regular americano, please. – Я хочу средний американо, пожалуйста.

I'd like to have medium-sized americano, please. – Я хочу средний американо, пожалуйста.

11. Произношение буквы Z

В британском английском последняя буква алфавита произносится как zed. А в американском — zee. Прикол в том, что оба варианта произношения официально правильные, они равнозначны и закреплены в грамматике, но британцы все равно считают zed единственным возможным произношением.

12. I could care less 

Прикол в том, что эта фраза в американском и британском английском означает прямо противоположное.

В британском английском можно перевести дословно. I could care less будет означать «Я мог бы беспокоиться меньше». Почти одно и то же, что и «Мне наплевать». 

Но в американском диалекте значение фразы сложнее «Я мог бы беспокоиться меньше, но это претит моему отношению к тебе». А «Мне наплевать» можно сказать как I couldn’t care less. В американском варианте это означает «Я не мог беспокоиться меньше, потому что меньше уже физически невозможно».

Да, если не обращать внимание на диалект, то I could care less и I couldn’t care less — это одно и то же. Все равно, что «чайник долго остывает» и «чайник долго не остывает».  

I could care less about what you believe. –  Мне плевать на то, во что ты веришь.

I couldn’t care less about what you believe. –  Мне плевать на то, во что ты веришь.

13. For free — за бесплатно

Одно из значений слова free — бесплатно. Вот только в американском английском к нему часто добавляют еще и предлог for. 

I got it for free. — Я получил это бесплатно.

Грамматически это ошибка, которая образовалась из-за слияния фраз «I got it free» и «I got it for nothing». 

И в американском английском она стала супер распространенной. Даже многие ритейлеры и крупные магазины на рекламе пишут «For free».

Если провести аналогию в русском, то это будет как «бесплатно» и «за бесплатно». Второй вариант тоже используют, но только первый грамматически правильный.

14. Fanny pack    

В американском английском это вполне нормальное слово — «сумка-бананка». Та самая, в которой продавцы на рынке носят выручку. 

Вот только для британцев fanny — довольно грубое ругательство. Значений у него много, но основные — это «задница» и «женский половой орган». 

Вместо fanny pack британцы используют bum bag. И хоть bum — это вроде как тоже «задница», то негативных смыслов здесь меньше. Во всяком случае, так считают британцы.

Look, what I've got in my fanny pack. – Посмотри, что у меня есть в поясной сумке.

Look, what I've got in my bum bag. – Посмотри, что у меня есть в поясной сумке.

15. 24/7 

Самый короткий термин для «круглосуточного», который только можно придумать. И он есть на всех американских магазинчиках, которые работают без выходных и перерывов. 

Почему-то большинство британцев не любят «24/7», даже несмотря на то, что обозначение постепенно захватывает и британский рынок. В рекламах и на магазинах оно уже есть, пусть и не в том количестве, как в США.

Педантичным британцам больше по душе длинное, но понятное «24 hours, 7 days a week» или хотя бы «all day, every day».

16. Touch base

Бейсбол в США — это крайне популярный спорт. И термины из этой игры проникают в разговорный язык… и оставляют недоумевать все остальные нации, где бейсбол не имеет настолько большого фанатского комьюнити.

Touch base в прямом смысле — это «коснуться базы». В бейсболе это должен сделать отбивающий во время пробежки, чтобы остаться в игре, или соперник с мячом, чтобы выбить игрока другой команды.

А на американском сленге touch base — это «пообщаться», «поговорить», «связаться». Британцев, да и вообще всех других людей, не знакомых с этим сленгом, эта фраза выбивает из колеи каждый раз.

I'll touch base with him later to tell him about the meeting. – Я свяжусь с ним позже, чтобы рассказать ему о встрече.

17. Normalcy

 Вот чем американцам не угодило слово normality, что они захотели изменить в нем суффикс? А кто его знает. 

Кроме стандартного значения «нормальность», у американского аналога есть еще парочка: «неизменность», «естественность», «обычность», но от британской нелюбви это не спасает.

They are hoping for a return to normalcy now that the war is over. – Они надеются на возвращение к нормальной жизни теперь, когда война закончилась.

They are hoping for a return to normality now that the war is over. – Они надеются на возвращение к нормальной жизни теперь, когда война закончилась.

18. Bi-weekly и half-monthly

Чтобы сказать «два раза в неделю», американцы обычно используют слово bi-weekly. Просто и доходчиво. В Британии эти все bi не популярны. «Два раза в неделю» — это классическое twice a week. 

А вместо half-monthly у британцев есть самобытное и красочное слово fortnightly. 

Но тут маленький нюанс в смыслах. Half-monthly — это два раза в месяц. К примеру, 1 и 16 числа каждого месяца. А fortnightly — это каждые две недели. К примеру, в каждый второй понедельник. 

Если включать режим зануды, то смысл слова half-monthly привязан к числам месяца, а fortnightly — к дням недели. 

The magazine is published bi-weekly. – Журнал выходит два раза в неделю.

The magazine is published twice a week. – Журнал выходит два раза в неделю.

Подробнее об этом мы уже рассказывали в прошлой статье, поэтому едем дальше.

19. Can I get a…?

Can I get a glass of water, please? Вполне себе обычная вежливая просьба — «Могу ли я получить стакан воды?». Но для британцев она как наждачкой по мягкому месту. Они считают, что американцы просто забыли красивые и не менее вежливые Could I have a..? и May I have a...?

Британцы сетуют на то, что американские ситкомы вроде «Друзей» делают подобные упрощенные фразы популярными, а они потом появляются везде, в том числе влияют на английский язык в Британии. Но от этого никак не избавиться. Английский — живой язык, который находятся в постоянном изменении.

___

На самом деле подобных американизмов куда больше, чем мы смогли привести в этой статье. Британский и американский английский отличаются не только лексикой и произношением — все намного глубже. Разница есть даже в культурном восприятии. И если вы едете в путешествие или командировку в Британию, то подобные бесячие фразочки и слова стоит знать хотя бы в общих чертах. Поэтому записывайтесь на пробный онлайн-урок и прокачайте свой английский уже сейчас.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод november-2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.12.2021.

Наши продукты:




Комментарии (85):

  1. SirEdvin
    /#23754179 / +5

    Удивлен, что нет color vs colour

    • vnkr
      /#23754697 / +4

      На произношении эти разные написания не различаются же.

    • tormozedison
      /#23757689

      Там это U присутствует/отсутствует ещё в нескольких словах. Odour/odor, flavour/flavor, и так далее.

  2. Elsajalee
    /#23754187 / +2

    Самый короткий термин для «круглосуточного», который только можно придумать

    На дверях ларьков написано крупно просто "24", означает тоже самое и в 2 раза короче.

    • XaBoK
      /#23755287 / +8

      Опыт с Теско подсказывает, что 24 не означает 24/7. Они работали круглосуточно, просто закрывались на воскресенье. В первый раз потратив на путь 20 минут, был очень удивлен...

      • Elsajalee
        /#23755749 / +1

        Верно, 24/7 - не означает "честно" круглосуточно.
        Есть ещё 24/7/365 - вот это значит, что работают и по праздникам.

        • Malizia
          /#23755853 / +7

          Но можно попасть в просак 29 февраля ;)

          • Elsajalee
            /#23755873 / +4

            А почему не 31 декабря (или 1 января)? 365 дней непрерывно в високосном году отработали, вывеска "выполнена".

    • Aggle
      /#23761909 / +1

      "CM". Но это поймут не все :).

  3. aivs
    /#23754231 / +10

    She modeled in both the heptathlon and the long jump. – Она завоевала медали как в семиборье, так и в прыжках в длину.

    She won medals in both the heptathlon and the long jump. – Она завоевала медали как в семиборье, так и в прыжках в длину.

    She modeled - это опечатка? Так должно быть - She MEDALED ?

  4. Lissov
    /#23754315 / +15

    В Британии эти все bi не популярны.

    Конечно, потому что bi- имеет два смысла "два раза в ..." и "раз в две ...". То есть Ваш пример:

    The magazine is published bi-weekly.

    Может означать и раз в 2 недели, и два раза в неделю. А вот "twice a week" сомнений не вызывает.

    • NetBUG
      /#23754951 / +2

      Кстати, да.

      A biweekly meeting для меня – это встреча раз в две недели.

      Американская компания (Cisco), и именно она организована американцем, а не выходцами из Индии.

      • victor_1212
        /#23755355 / +5

        >A biweekly meeting для меня – это встреча раз в две недели

        только так, даже не припоминаю употребления в другом смысле (us)

        • ainoneko
          /#23761985 / +1

          Это по аналогии с «биеннале», про которое я часто задумываюсь, раз в два года это или два раза в год.
          Или как (х)индийское слово для дня возле сегодня.

          Заголовок спойлера
          Значение
          1. вчера
          2. завтра
          В англоязычном словаре есть и третье значение:
          3. any indefinite time in the past or future

    • Valle
      /#23755423 / +5

      Biweekly и bimonthly это два наиболее распространенных периода выдачи зарплаты. Причем biweekly - это раз в две недели, а bimonthly это два раза в месяц. Других использований ни разу не видел.

      • Dorval
        /#23755545 / +1

        Ещё при покупке автомобиля в кредит выплаты могут происходить monthly, biweekly и weekly.

    • enabokov
      /#23756487

      Я видел bi-weekly только в значении раз в 2 недели. Обычно про какой-то платёж.

  5. DaneSoul
    /#23754389

    7. Least worst
    Есть еще вариант the very best / worst
    Интересно узнать какой из вариантов предпочтительней.
    I'm your least worst option.
    Разве для превосходной степени не нужен артикль THE?

    • me21
      /#23754445 / +5

      Тут его заменяет притяжательное местоимение, как в he's my best friend.

    • mentin
      /#23755393 / +7

      Least worst это не превосходная степень, это наименее плохой вариант из ужасных - "best out of a group which are all undesirable or of poor quality." То есть вы не хотите ничего из них, но выбирая из нежелаемых опций, приходится брать least worst. Скажем, хороших ресторанов вокруг нет, пошли в Мак Дональсдс - он least worst из тех что доступны.

      По-моему авторы зря их смешивают с most best - это уже действительно превосходная степень, часто используется в ироничном смысле как супер-мега-пупер, наравне с bestest.

  6. hoegni
    /#23754399 / +3

    За "least worst" and especially "most best" убивать на месте. Да, и за "более лучше" тоже. "I could care less" - ну, это просто ошибка. Не так уж трудно сказать "I couldn't care less". Остальное терпимо.

    • DaneSoul
      /#23754421 / +1

      Ну так то и в русском можно сказать «лучшее», а можно использовать усиленный вариант «самое наилучшее». Не знаю насколько это правильно, но используется.

      • NetBUG
        /#23754957 / +1

        Всё же это некорректно, "налучшее" >> "лучшее" / "самое лучшее"

        • bano-notit
          /#23759401 / +3

          Ну это ведь не работает по принципу корректности или не корректности. У людей парсер очень хорошо выделяет смыслы из всего, и самое наилучшее тоже используется и имеет свой оттенок, которого нет в простом наилучшем.

    • me21
      /#23754449 / +1

      А вот как сказать "лучшее из плохих вариантов"? "The most favourable of bad options"?

      • amarao
        /#23754733 / +4

        Ну, я бы сказал lesser evil. This option is lesser evil.

        • DaneSoul
          /#23754773

          Отличный вариант, очень красиво и понятно.
          Тогда вопрос от обратного: а худший из лучших?
          lesser good?

          • amarao
            /#23754907 / +1

            Обратного не существует. Разве что с сарказмом. Без сарказма будет: He opted for non-optimal solution. Или less than optimal. Или просто not the best.

            Т.е. когда люди выбирают среди плохих вариантов они минимизируют потери. А что делает человек, который ищет самый плохой среди хороших?

            • DaneSoul
              /#23754943

              А что делает человек, который ищет самый плохой среди хороших?
              А если не ищет а констатирует факт?
              «Он был худшим из лучших учеников.»
              Конечно звучит не супер красиво, но по русски я вполне мог бы так сказать, подразумевая, что в группе лучших у него были худшие показатели.

          • NetBUG
            /#23754959 / +2

            Best of the worst, очевидно.

        • victor_1212
          /#23755357

          >Ну, я бы сказал lesser evil. This option is lesser evil.

          с артиклем "the" тоже нормально будет, тот же смысл чуть сильнее акцентирован, типа когда чужой код смотрите и хотите слегка подчеркнуть :)

      • 411
        /#23755025 / +2

        Worst of the best думаю можно сказать

        It was the worst of the best options.

    • amarao
      /#23754725 / +9

      least worst - это не безграмотно, это конкркетный семантический посыл, и он у меня не вызывает вопросов. most best - это да, масло масленное.

      • TyVik
        /#23757319 / +1

        Тем не менее именно most best я от нейтива и получил. Спросил у своей преподавательницы, она сказала что хоть это и не грамотно, но в неформальном письме допустимо. Мне так запретила говорить.

  7. Wesha
    /#23754497 / +2

    bum — это вроде как тоже «задница»

    bum — это в том числе и "бомж". И потому напузная барсетка как "сумочка бомжа", который "всё своё ношу с собой" — логично.

  8. Scratch
    /#23754595

    Недавно в одном видео британец сам запутался и вместо distinguish сказал distinguishify. Правда сразу засомневался и спросил у друга как правильно )

  9. vnkr
    /#23754707

    24/7 всем понятно и никого не раздражает, по моему опыту.

    My bad - это скорее "мой косяк". Более разговорная форма и тоже применима в Британии. Хотя скорее скажут "My apologies.", таким образом извиняясь и принимая ответственность.

  10. StjarnornasFred
    /#23754717 / +2

    На русском тоже используют «сезон» — все благодаря популярным американским сериалам вроде «Друзей».

    К моменту выхода второго сезона "Улиц разбитых фонарей" на России ни про какие американские сериалы не слышали. Так что у нас едва ли это американизм.

    Heads up!

    Головы вверх! Так и по-русски говорят, особенно в школе.

    В американском английском фраза a million and a half означает «полтора миллиона». Вроде логично.

    Ничего подобного. Пять с половиной - это 5,5. Девяносто девять с половиной - это 99,5. Миллион с половиной - это, соответственно, 1000000,5. А вот полтора миллиона - это 1500000.

    Alphabetize

    В русском тоже любят эту особенность - оглаголивать существительные суффиксом. Кстати, слово "алфавитизировать" тоже существует, хоть и малоупотребительное и специальное.

    А на американском сленге touch base — это «пообщаться», «поговорить», «связаться».

    Побазарить, обкашлять... перетереть, во! Многим тоже не нравится использование жаргонизмов.

    Half-monthly — это два раза в месяц. К примеру, 1 и 16 числа каждого месяца. А fortnightly — это каждые две недели.

    Ежеполумесячно и ежедвухнедельно. В словарях этих слов нет, но де-факто употребляются. По сути - ошибка.

    Это все равно, что на русском сказать «самый наилучший» или «наименее худший».

    В русском языке с 2011 года существует подтверждённое авторитетными источниками устойчивое выражение "более лучше".

    • motomichael
      /#23757213 / +4

      К моменту выхода второго сезона "Улиц разбитых фонарей" на России ни про какие американские сериалы не слышали. Так что у нас едва ли это американизм.

      Да конечно. А "Убойный отдел"? А "Скорая помощь"? "Полиция Майами", наконец? И все эти "Baywatch", не помню, как у нас называются?

      Головы вверх! Так и по-русски говорят, особенно в школе.

      Где так говорят?

      В русском языке с 2011 года существует подтверждённое авторитетными источниками устойчивое выражение "более лучше".

      Слово "ложить" тоже существует, подтвержденное авторитетными источниками. Значит ли это, что его стоит употреблять при посторонних людях?

    • p07a1330
      /#23759553 / +3

      Головы вверх! Так и по-русски говорят, особенно в школе.

      Угу. Почему-то "Огонь в дыре" вспомнился...

  11. vesper-bot
    /#23754837 / +4

    Мне biweekly вообще нигде не попадалось где-то до этого года, и первый раз попалось без контекста, ну я его и перевел как "раз в две недели", как оказалось, в тот момент правильно. И тут мне говорят, что нифига, это дважды в неделю, и я такой О_О

  12. zhaparoff
    /#23754839 / +7

    На моей памяти, бивикли всегда упоминался в значении 'раз в 2 недели'. Но там есть некоторая неоднозначность, выше уже упомянули.

    А вот с бейсболом и регби в 16 пункте смешали коней с людьми. К слову, у американцев 'регби' это просто 'футбол' (а европейской футбол это 'соккер'), а 'регби' он как раз в UK. И это 2 разных игры на самом деле, если разобраться.

  13. ncr
    /#23754997 / +6

    В британском английском можно перевести дословно. I could care less будет означать «Я мог бы беспокоиться меньше». Почти одно и то же, что и «Мне наплевать».
    Но в американском диалекте значение фразы сложнее «Я мог бы беспокоиться меньше, но это претит моему отношению к тебе».
    Иногда синие занавески — это просто синие занавески.
    Откуда вы это вытащили? «I could care less» это обычная ошибка, укоренившаяся в языке как благодаря малограмотным нейтивам, так и сарказму в их адрес. См. «ихний» и «ложить».

    В Британии эти все bi не популярны. «Два раза в неделю» — это классическое twice a week.
    Британцы используют bi-weekly в значении fortnightly и прекрасно себя чувствуют.

  14. Kroleg
    /#23755431 / -6

    В общем, британцы - зануды. Меня один раз поправили twony -> twenty. Больше с ними не общаюсь.

    • dMac
      /#23770709 / +1

      Ну и правильно. Не травмируйте грамотных людей :)

  15. andreishe
    /#23755513 / +3

    За «24/7» три года расстрела. Только «24x7».

  16. Glipper
    /#23755563

    В Канаде bi-weekly как правило означает - каждые две недели. Часто используется при расчете зарплаты у part-time сотрудников (в год получается 26 платежей, а не 24 как при semi-monthly выплатах). Так же при выплатах по некоторым видам кредитов или оформлении авто в лизинг, например.

    А regular - означает обычный. Средний кофе без сахара/молока - просто medium black.

  17. PsihXMak
    /#23755569 / +1

    Я очень часто встречаю слова, которые сходны с английским по произношению. Типа доктор - doctor, зебра - zebra и т.д. Я встречаю это так часто, что порой кажется, что наши языки состоят по большей части из заимствованных слов.

    Интересно, сколько всего таких слов? И какой процент нашего словарного запаса они составляют?

    • Radisto
      /#23755591 / +4

      Влияние латыни и ее потомков, французского главным образом, на языки европы огромно. Ну и общий пласт индоевропейской лексики тоже никуда не делся

    • F0iL
      /#23759433

      Я после поездки во Францию узнал много нового о большом количестве слов, о "нерусскости" которых ранее даже не задумывался :)

  18. gbrdhvndi
    /#23756863 / +2

    Let’s put these books into alphabetical order

    Arrange in alphabetical order.

  19. mSnus
    /#23757117 / +2

    I'm your least worst option. – Я твой наименее худший вариант.

    На русский это вполне нормально переводится как "я твой лучший из худших вариантов".

  20. TedBeer
    /#23759629

    17. Normalcy

    Слову полтораста лет и изначально было математическим термином, а не просто с бухты-барахты взяли другой суффикс
    - https://www.etymonline.com/word/normality
    - https://en.wikipedia.org/wiki/Return_to_normalcy

  21. /#23760019

  22. Aggle
    /#23761907

    Вот только для британцев fanny — довольно грубое ругательство. Значений у него много, но основные — это «задница» и «женский половой орган». 

    Вместо fanny pack британцы используют bum bag. И хоть bum — это вроде как тоже «задница», то негативных смыслов здесь меньше. Во всяком случае, так считают британцы.

    Забавно, но в 90-е годы поясной вариант такой сумки часто называли "мошонкой" (аллюзии сразу и к "мошне" и к месту ношения, как я понимаю).

  23. ainoneko
    /#23762005

    В данном случае американцам не лень говорить «Let’s alphabetize» вместо «Let’s ABC» («Let’s ABC-sort»), например?
    (Да, «Verbing stranges langauage» ^_^)

  24. hard_sign
    /#23762551 / +1

    Alphabetize 

    Вы же помните анекдот, как у курортника кончились деньги, и осталось только на телеграмму из адреса и единственного слова? Он и написал жене: «Пятидесятирублируй».

    Так что ничто не ново :)

  25. Hesed
    /#23764801

    А как британцы относятся к американскому варианту произнесения schedule, как skedʒuːl вместо британского варианта ʃedjuːl? Одно из немногих слов, которое мне иногда приходится перестраивать в произношении в зависимости от того, с кем я говорю.

    • tyomitch
      /#23765727

      Отлично понимают оба варианта, сами скорее скажут ʃedʒul, -dju- я слышал только от пенсионеров.

  26. Alek_roebuck
    /#23783753 / +1

     А полтора миллиона будет one and a half of million.

     Неверно. Предлог здесь не требуется (вы ж не говорите two of dollar), а если б использовался, понадобился бы и артикль. На самом деле, говорят one and a half million.