Любите Захер? Я люблю. Но испытываю на этот счет смешанные чувства. Если бы Франц Захер запускал производство своего торта в сегодняшней России, добрые люди посоветовали бы ему подумать над сменой названия. Так же, как подсказали в свое время сменить фамилию первому болгарскому космонавту Георгию Какалову.
Русское ухо мгновенно улавливает неприличные коннотации во вполне пристойных иностранных словах. В той же степени, что иностранцы – в нашей речи. Существует немало русских слов, которые вызывают вопросы у англоговорящих людей. Также есть особенности русского произношения, которые превращают нейтральные английские слова в ругательные. Об этих двух категориях и поговорим.
Ну звучат и звучат, – скажете вы, – я не общаюсь по-русски с англичанами. Абсолютли. Но случаются ситуации, когда мы общаемся по-русски среди англоговорящих. И во имя сохранения здоровья и добрососедских отношений, полезно понимать, какие слова они могут понять неправильно.
Звучит очень похоже на слово nigga, то есть “нигер”. Если вне контекста это услышит чернокожий, можно неиллюзорно получить в лицо. Белокожие бить не станут, но будут порицать. Пожалуй, худшее слово, которое можно произнести публично в англоязычной стране.
Можно подумать, что в начале есть буква “к”, да и русское “и” от английского “i” отличается прилично. Но если ваша дикция и произношение настолько же далеки от идеала, как и мои, то понять слушателю, что эти различия есть и что сделаны они намерено, будет не так просто как кажется.
Очень похоже на английское fucked. Что может означать целый спектр ситуаций: от “трахнул”, до “был трахнут” (в прямом и переносном смысле). Английское слово fact пишется так же, как и русское, но произносится через “э”: “фэкт”.
Fart на английском значит “пердеж” или “пердеть”. Вряд ли вы, уважаемый читатель, активно используете это слово, но если вдруг задумаете, “удача” будет звучать лучше. Что интересно, английского аналога у “фарта” нет совсем, это наше уникальное изобретение. В английском есть только скучное luck.
Звучит близко к английскому douche, означающему неприятного, самодовольного человека. Прямого русского аналога нет, к сожалению. Есть и альтернативное значение – “клизма”. То же самое, что douchebag.
Забавно, что популярные онлайн-переводчики указывают основным значением слова douche именно “душ”, что ничего общего с реальностью не имеет. “Душ” как место, где можно помыться – это только shower.
Напоминает слово shit – “дерьмо”.
Похоже на dang, восклицание на манер нашего “чёрт!” Такая легкая версия слова damn – “проклятье”, “проклинать”, “чертовски”, и т. д.
Вдобавок к ложно звучащим русским словам, есть немало английских слов кардинально меняющих смысл при легких вариациях в произношении. Так называемые минимальные пары (minimal pairs).
Их коварность заключается и в наличии звуков отсутствующих в русском языке, и в хаотичных правилах английского произношения. Многие изучающие выбирают ближайшие русские аналоги английских звуков и скатываются в некое подобие стереотипного русского акцента. Другие же выбирают какой-то один из близких английских звуков, и все произносят с ним. Мол, “i”, “ee” – какая разница, звучит похоже.
Я редко слышу, чтобы при изучении английского у нас акцентировали внимание на критичных минимальных парах. Происходит это, думаю, потому, что наши преподаватели английского часто сами не слышат разницу в произношении. Да и произносят на четыре с минусом. Как тут научишься важным нюансам?
В этом контексте может возникнуть ощущение, что носители языка тоже не особо слышат различия. А если и слышат, то сделают скидку иностранцу. Второе, в принципе, верно. Большинство людей додумают, что вы имели ввиду и не подадут виду, что услышали что-то неприличное. Однако услышат они именно то, что вы сказали, а не то, что имели ввиду. Также, как русский не спутает на слух слова “осел” и “осёл”.
Не лишнее быть как минимум знакомым с этими парами.
В первой группе слов фокус приходится на звуки “ee” и “i”. В транскрипциях их указывают как “iː” и “i”. Первый звук – длинный, похожий на русскую “и”, только произнесенную с натянутой улыбкой. Второй – короткий, похожий на задушенную в зачатке “э”. Подробное видео.
Sheet – лист, простыня
Shit – дерьмо
Проверочное предложение:
There is shit on the sheets.
На простынях – дерьмо.
Piece – кусок, часть
Peace – мир, покой
Piss – моча, ссать
Проверочное предложение:
Playing the bagpipes is a piece of piss.
Играть на волынке проще простого.
(устойчивое выражение, что-то вроде нашего "как два пальца обоссать")
Beach – пляж
Bitch – сука, жаловаться
Проверочное предложение:
This is our beach, you bitch!
Это наш пляж, сука!
Steal – красть, кража
Still – неподвижный, тихий, все еще
Есть еще слово steel (сталь), которое звучит точно так же, как steal (красть). Разницу между ними можно понять только по контексту.
Проверочное предложение:
We still steal other people's steel.
Мы все еще воруем чужую сталь.
Вообще, буквосочетания “ee”, “ea”, “ie” в большинстве случаев произносятся как длинное “iː”, буква “i” – как короткое “i”. Хотя есть немало исключений, вроде bread (хлеб), great (отличный), anxiety (тревога), time (время), sight (взгляд). Таков уж английский язык.
Can’t – не мочь
Cunt – пизда
В американском произношении эти слова сложно спутать: can’t произносится “кэнт”, cunt – “кант”. В неамериканском же они гораздо ближе. Если вы поклонник британского произношения, can’t нужно говорить с длинным открытым “а” (a:), а cunt – с коротким прикрытым “а” (ʌ). Подробнее. Но откровенно говоря, без контекста и музыкального слуха, довольно сложно понять, где что британцы говорят в обычной речи. В крайнем случае всегда можно сказать cannot.
Проверочное предложение:
I can't stand that old cunt.
Терпеть не могу эту старую пизду.
Coke – кола (а также “кокаин”)
Cock – член (а также “петух”)
В этом случае разница в звучании довольно явная: coke произносится “коук”, а cock – так же, как и пишется: “кок”. Подробнее.
Проверочное предложение:
Put your cock away, all I want is a coke.
Убери свой член, я просто хочу колы.
Crepe – блин (еда)
Crap – дерьмо
Эта пара похожа на предыдущую: crepe произносится через сочетание двух звуков: “крэйп”, а crap – просто “крэп”.
Проверочное предложение:
This crepe tastes like crap.
Этот блин на вкус как дерьмо.
Third – третий, треть
Turd – дерьмо
У third в начале звук θ, как в think (думать) или throat (горло). У turd – простое “т”. Подробнее.
Проверочное предложение:
We need to deal with the third turd.
Нужно разобраться с третьим куском говна.
Небольшие аспекты в парах слов эффективнее всего парами и тренировать: послушать правильное произношение обоих вариантов и попробовать произносить их самому. Sheet, shit, sheet, shit, и так далее. Потом следующую похожую пару. Через несколько итераций речевой аппарат должен нащупать разницу. Чтобы закрепить результат, можно найти пару предложений содержащих нужные слова, и потренироваться произносить их. Сочетание слов произносится не всегда так просто как отдельные слова. В сети немало подборок и упражнений на эту тему.
Учить произношение по транскрипции я бы не советовал. Это странный подход для описания звука. Что-то вроде рисования музыки. Пример произношения заменит тысячу описаний. Если сложно его расслышать, можно снизить скорость проигрывания. Однако произносить медленно самому не стоит, длина звука в английском имеет значение.
Отдельной строкой не стоит ставить произношение с русскоязычными педагогами.
Подберите хороший английский словарь с примерами произношения от живых людей и примерами использования в контексте. Например, Cambridge Dictionary, в нем для каждого слова есть примеры американского и британского произношения. Есть также инструменты работающие прямо в браузере, с дополнительными полезными для изучающих функциями.
В целом, хорошей практикой является не отрывать слово от его звучания. Узнавая новое слово, стоит всегда хотя бы пару раз прослушать его правильное произношение. А также произнести его вслух самому. Такой подход помогает по-настоящему усвоить слово, а не просто запомнить, что оно значит. Попробуйте. You’ll be surprised, как говорится.
Статья интересная, но
вообще мало волнует, что там и кто подумал. Умные англоговорящие поймут, что эти слова в русском языке, скорее всего, имеют другой смысл, чем им послышалось, а если англоговорящий не очень умный… Ну, тут только можно посочувствовать.
У меня была ситуация с книгой на англоязычном совещании. Нужно было привести пример русского слова, и я сказал "книга". Повисла неловкая пауза. Я в итоге объяснил, что оно означает и мы дружно посмеялись, но было бы проще сказать что-то другое.
Мне бы пришли в голову "борода" или "самовар" )
Интересно, в каком контексте потребовался такой пример? Вообще, я думаю, ваш выбор был скорее удачным, чем нет. Это нередкая ситуация, когда обычное слово из одного языка созвучно чему-нибудь маргинальному в другом. Могу представить много ситуаций, когда помнить об этом хорошо.
Если отказаться от колониального взгляда на английский, то можно задаться и другим вопросом — какие английские слова звучат как что-то грубое в других языках. Это интересный список.
Клкассика школьного жанра: "Кто отсутствует?"
Или фраза:
"Прыг-скок" — "Prick's cock"
В англоязычной компании попросили произнести слово Torch на русском. Были очень удивлены результатом.
Да и «торч» не лучше.
Однажды в институте мне не давалось произношение слова important, смеялась вся группа
У нас в школе одноклассник его читал вслух долго долго, потом сделал ударение на последнем слоге и прям обрадовался знакомому слову. Кстати, сейчас живет в Канаде
На Острове слово torch означает фонарик, в т.ч. налобный.
А за пределами Острова это факел.
рассказывал мне один малознакомый товарисчь (за достоверность не ручаюсь) что была у него в жизни подобная ситуация.
ухудшалось всё тем что задавший вопрос был темнокожим. и конечно же услышав в ответ злобное кНИГА он начал брызгать слюной и вопить что-то о политкорректности, на что вышеупомянутый товарсичь (с его слов) сказал "in Russian, the word K'NIGA is a book, and you are a fucking racist if you hear nigga in every similar word."
вроде бы как конец истории был спокойным и культурным, но в кабинете начальства..
Водка, перестройка, матрёшка, Горбачёв. :)
Тут уж вы сами виноваты в таком эпике :) Вы же произнесли русское слово, общаясь по-английски) вот здесь уже стоило задуматься перед произношением слова :)
чем больше человек читает книг, тем он больше знает фактов.
Эта ситуация - типична для разных языков.
Отправлял посылки 2 иностранцам: Мирсисек (это фамилия) и Ли Х** И (ну к китайцам привыкли уж все). С первого - дети ржали, увидев в веб-интерфейсе, второго - к счастью не видели. Ну и на почте - самообслуживание при отправке рулит, вполовину меньше сотрудников будут сдерживать хохот. А ведь есть ещё "многозначные" слова - где значение зависит от контекста и ситуации, а то и меняется с течением истории. Ну кто бы в здравом уме сейчас написал про голубой вагон/вертолёт и придумал "голубых беретов"? Думаю, имя Dick тоже нынче не оч. популярное :).
Про "блю вотэ" (рвота по-украински) в рекламе воды на ТВ, и ТМ "Господарочка" ("Хозяюшка" или таки "Хозяин глаза/очка"?) и подобное - можно не вспоминать.
А с произношением - и впрямь на "4-" по 12-бальной системе, и почему-то это в "технических" лицеях чаще попадалось (опыт 3 школ в Киеве и ютуб из одесского "Ришельевского лицея"). Да, ещё не статистика, но всё же. И поголовная зацикленность на "th" приводит к забыванию о факте, что мы говорим разными местами "рта" (я хз как это проф термином назвать) - и гласные звуки у нас отличаются очень заметно. Очень веселят певцы, которые не поимают этого и пытаются "что-то изображать" - уж лучше б сразу пели с "акцентом русского шпиона в амерском фильме".
Увы, среди англоговорящих поймут не только лишь все. Приведенная в комментариях ниже реакция Трампа на "факты" - тому подтверждение.
Дело скорее не в уме, а в их образе мышления. Они часто забывают о существовании других языков и культур, забывают, что английский - не единственный в мире язык.
Но я солидарен с вами. Меня тоже мало волнует, кто и что думает. И ничего плохого в этом не вижу: ведь никто из англоговорящих не станет задумываться, как его слова звучат на русском, хинди, китайском, франнцузском, немецком и других языках.
Ээээ, нет. Душ и клизма - это разные вещи. Клизма - это enema, а "английское "douche" - это, похоже, полный аналог "русского "душ"" - итальянское слово, попавшее в английский/русский через французский. И означает оно спринцовку, а матерным оно стало после того (тут не уверен), как в середине XX века кто-то решил продавать эти самые "души" женщинам для гигиенических целей. Быстро выяснилось, что это только вредит организму, продажи и применение свернули и забыли про них, но реклама запала американцам в душу и слово осталось в арсенале.
Я не клизмолог, но такие штуки все люди вокруг меня называют клизмой. Спринцовкой тоже можно назвать, наверное. Они не только для женщин, rectal douche ими тоже делают.
С русским душем ничего общего. Ну или я как-то неправильно душ принимаю.
Там прямо в англоязычной статье есть ссылка на настоящую клизму. В тонкости, различающие "душ" и "клизму" я не вникал, но, похоже, "душ" - это лайт-версия клизмы. Но "душем" в США называют именно спринцовку для влагалища. С временным отрезком я ошибся - они это слово в таком значении употребляли ещё с XIX века, а та чудо реклама, что я видел, была где-то из 30-х годов XX века. Отсюда и неприятные коннотации. А с "русским" душем общее то, что это одно и то же французское слово.
Там же написано, что различаются только насадкой: enema брызжет одной струёй вперёд, douche — мелкими струйками в разные стороны.
Будем считать, что я клизмолог.
Для слова douche есть 100% русский аналог — орошение (не в сельскохозяйственном, а в санитарно-гигиеническом смысле).
И да, как уже написали ниже, цель процедур разная и часто используются разные насадки
Многими используется слово "душный" как раз для характиристики неприятных черт характера определённого человека.
В русском языке слово "Душный" произошло все таки от исконно славянского слова "Духота" и обозночает не только и не столько неприятного человека, а чаще всего, место, где тяжело дышится.
Да, именно такая ассоциация возникает. Очень интересное перекрещивание слов и смыслов в этом случае.
Откуда произошло слово никого не интересует обычно. Важно для чего используется сейчас, а сейчас как раз таки чаще можно услышать это в отношении человека, а не состояния, во всяком случае у молодежи. А значит через десяток лет будет уже и не только у них если не придумают нового.
Меня до сих пор поражает как люди делают отсылки к "исконно" когда по факту это придумал такой же человек, который просто взял набор звуков и обозвал как ему угодно. Язык нужен чтобы понимать человека здесь и сейчас, а не "исконно" 200 лет назад.
Слова «душный», «душно» по-прежнему широко используются и в своём исходном значении. «Душный» по отношению к человеку используется в переносном смысле, понимая под этим, что общение с таким человеком вызывает подобие удушья. Как мне кажется, большинство говорящих это по крайней мере на интуитивном уровне понимает.
В любом случае, аппеляция к этимологии показывает только то, что со словами «душ» и «douche» оно ничего общего не имеет.
И для того, и для другого — чтобы прочтя, как Пьер Безухов распечатал письмо, не гадать, откуда у него был принтер.
В фильме «Додумался, поздравляю!» 1976 года главного героя просили «распечатать» фотографии. Фотоувеличителем. Так что в этом значении (а не только в значении «открыть заклеенный конверт») слово «распечатать» употребляли и до принтеров.
"Всё у них в доме было краденое. И даже воздух какой-то... спёртый."
douchebag это точно клизма, и именно от этого ругательство и возникло
Да не клизма это. Это именно спринцовка для влагалища. По крайней мере, так меня научили Merriam-Webster, Интернет и сами американцы на ютубе.
Точно, спринцовка.
+
Ругательство douche это сокращенное тоже ругательное douchebag и они взаимозаменяемы.
Пример
Господин выше уточнил, что это спринцовка, и я с ним согласен. Впрочем, народ не сильно разбирает, что за резиновый девайс с наконечником )
А, мой плюс неоднозначно можно интерпретировать, сразу не осознал.
Я не про перевод, а про то, что douche от douchebag, и дальше уже уточнил.
Это как кружку Эсмарха в народе отчего-то повсеместно зовут грелкой.
Потому что по форме и материалу похоже.
Только у грелки нет «выхода» для подсоединения шланга, а заливная горловина завинчивается пробкой.
Популярна т.н. «комбинированная грелка», в чью горловину можно ввинтить либо пробку, либо шланг.
Enema это медицинский термин, а douching — то, что люди скажут в разговоре.
Enema широко используется в разговорном. Разделение именно по устройству и целевому назначению. Но оно не "железобетонное", поэтому иногда douching, т.е. по-нашему "орошение", может упоминаться и для "классической" клизмы. Тем не менее, в 90%+ случаев оно подразумевает именно вагинальное орошение.
В огласовке близко к английскому douche, по смыслу будет эпитет "душный" и ещё иногда обзывают "душкой" не за высокие душевные качества...
Но "душка" это же что-то хорошее
Смотря о чём речь — о человеке или процессе.
И вообще от слова «душа», «душевный».
Это работа, которой Шариков занимался с котами?
Goblin в "Робоцыпе" перевёл "douche" как "г*ндон"
А где же основное значение - кокс/нагар?
Я слышал про покрытую нагаром поверхность говорат - caked.
Ну во-первых это с немецкого fart, то есть дословно "везёт", во-вторых в английском есть fortune, hap и тд
есть мнение, что эти все фарт, блат и тп в русский попали таки из идиш (но это конечно не отменяет влияния немецкого)
Чет всегда думал что 'фарт' произошел от 'фортуна'
когда фортуна поворачивается к вам задом, она начинает писаться через "а"
Идиш и есть диалект верхне-немецкого.
По современной классификации — отдельный язык, с собственным набором диалектов.
Говорящие на идиш понимают немцев, те их тоже понимают, хотя и с некоторым трудом, особенно если это нижненемецкий, близкий к нидерландскому. Скандинавские языки за исключением реликтовых Исландского и Фарерского имеют несимметричную взаимопонимаемость. Урду и Хинди например вообще де факто один язык с разной системой письменности. Как говорят язык это диалект, у которого есть армия и флот.
Но впрочем тут можно спорить много. Например для меня украинский - отдельный язык, я его почти не понимаю, а вот для говорящего на южно-русском диалекте русского языка сам украинский ближе к диалекту.
Скорее южнорусский — это смесь русского с украинским, а в отдельных местах — вообще диалект украинского. В украинском языке есть слобожанский диалект, так вот иногда это почти он. Ту же Курщину, Билогородщину и Воронижчину часто называют Восточной Слобожанщиной
Вы правы в том, что статус языка либо диалекта принимается на основании политических и социальных, а не внутриязыковых факторов.
Но хотя у некоторых языков/диалектов статус остаётся спорным — в отношении идиша, как и украинского, к нашему веку консенсус вполне сложился.
По мнению Фасмера — «возможно, из языка охотников, где Fahrt означает „след“»
В немецком вроде как нет такого слова. По крайней мере я не нашел.
Я тупанул, пишется fahrt
Существительные в немецком пишутся с большой буквы. Ну ок, викисловарь подтверждает вашу версию.
Ладно
Видимо, где-то на немецком Der Häbr пишут, что нельзя в России говорить Bundesrat, а то злые русские спустят на вас медведей.
Обычные немецкие слова, звучащие на русском языке как ругательные
Реакция Трампа на "Факты" Путина долго смеялся
Один знакомый товарищ, который некоторое время живёт в Штатах, рассказывал историю. Его сын гонялся по двору за своей сестрой, отобравшей у него игрушку, и кричал: "Дай, дай, дай!". Бывшие в это время у них в гостях знакомые американцы начали диковато коситься в сторону детей. Товарищ сначала не понял, в чём дело, а потом понял и заржал. Американцы напряглись ещё сильнее.
Пришлось объяснить, что ребёнок кричит на русском, и "дай" = "give it back" в данном случае. С точки зрения американцев, действительно, выглядело всё странно -- дети бегают друг за другом с криками "die, die, die!" :-)
где мой нагар, дай нагар!
Алла, я в бар!
В турпоездке встретился с парой немца и еврейки. Когда немец евреке надоедал, она ему кричала что-то типа "Франц, die!". Мы думали, что это что-то на немецком (ну или шутка такая между ними). Оказалось, что на иврите это слово означает что-то вроде "хватит".
Первое время жизни в Израиле мне это прямо резало слух :))
А сейчас я спрашиваю: ты имел в виду по-русски, по-английски или на иврите?
Случай очень похож на анекдот про dead morose([ded məˈrəʊs]).
но ещё больше на анекдот про бабушку и манку
На ютубе к фрагменту из мультфильма «Ну, погоди», где Волк поёт песню про светофор зелёный, видел англоязычный комментарий «Be good, be good, be good, be good...»
аналогичный случай в Италии. белоруские дети играют с итальянскими в футбол. итальянские дети кричат «курва!», «курва!». белорусские лезут в драку — «ты это кого курвой обозвал??» — «курва» в белорусский попало из польского — означает девушку низкой социальной ответственности, а оказывается курва по-итальянски — «обводи, обходи».
Недавно курву уже обсуждали: несмотря на выдающуюся популярность среди поляков, это общеславянское слово, зафиксированное даже в новгородских берестяных грамотах, и уж точно не заимствование из польского.
Подозреваю, что в славянские языки оно пришло из всё той же латыни, где означало «кривая». Отсюда и курвиметр (прибор для измерения кривых).
Курвиметр — безусловно от латыни. Про славянскую курву был тред — habr.com/ru/post/597577/#comment_23867021
А ещё название шоколадки Snickers очень созвучно с Niggers, так что можно подраться даже не произнося русских слов.
Не особенно созвучно. Так же как iPhone 4S - вовсе не "айфон для задницы". Знакомый американец очень удивился, когда я так пытался пошутить, и сказал что вообще мало общего в звучании.
оно созвучно со sneakers. но нигеры, как не странно, имеют к этому прямое отношение. они этим словечком в своё время называли кеды, а называли потому, что в них было удобно бесшумно подкрасться к кому-то, огреть по башке и грабануть.
Ничего подобного, вы пали жертвой омонимии.
Батончик называется SNICKERS.
Кеды\кроссовки называются (и не только чернокожими, но и вообще всеми) SNEAKERS.
Причем чернокожие здесь совершенно ни при чём - такое название популярно в странах, где они точно не могли на это повлиять:
Ну так человек прямо и написал, что Snickers созвучно со Sneakers.
А кроссовки начали sneakers называть именно от «to sneak» — красться. Потому что обувь мягкая и позволяет красться.
Кто именно крадётся — чёрные, белые, жёлтые или вообще все — это уже другой вопрос.
Утверждение Hidon «нигеры, как не странно, имеют к этому прямое отношение» — именно об этом вопросе; и обоснований его утверждению я не нашёл.
Британцы скорее скажут twat, так что в обычной речи практически гарантированно там can't.
По-моему у британцев (ну а ещё австралийцев) как раз популярно cunt как ругательство, а в более "рабочеклассовых кругах" так и просто как обращение. Как ругательство оно наверное близко как раз к douchebag (act like a cunt - вести себя как мудак). У американцев тоже в ходу, но по ощущениям поменьше.
От британцев ни разу не слышал, кроме давно живущих в штатах. У австралийцев да, это вообще слово-связка, вроде нашего "ну типа". Утрирую конечно, но вот реально чуть ли не через слово.
А откуда это пошло про "кан'т"? Всегда произносил этот глагол как "кэн" и, соответственно, не вижу вопроса.
Многие британцы реально так произносят
Шутка юмора: произнесите 'fuck off' задом наперёд, получится с истинно британским акцентом.
????
Cop: You're driving on the wrong side of the road. Driver: Sorry, I'm English. Cop: (shouting) It's the wrong soid of the roade ye was droivin down, innit
https://www.youtube.com/watch?v=iv-Y_DZmKdA&t=247s
Ну в британском произношении can = кэн, но can't = кант.
Вообще, меня так ещё в школе учили…
В продолжение к шитам можно добавить статуэтку из самшита
some shit - очень смешно )))
хотя, по-английски скорее будет звучать самщет
Разве что в исполнении русских гнусавых переводчиков, имитирующих английский :)
https://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/shit
please educate yourself before commenting
Да-да-да, я всё ещё не считаю, что даже в американизированных вариантах короткая [i] звучит как русское Е. :)
Мне в свое время показался полезным лайфхак, что слова с короткой i можно произносить как будто ее там нет вобще. Просто sh't и все.
У меня обратная проблема - "лист бумаги" в моем исполнении для носителей звучит как shit of paper. Произношу обычное "и", не "е" и не пропускаю, а все равно.
Не торопитесь, а потяните звук "и" — поймут.
Встречал рекомендацию, что в подобных случаях произносить слово так, как будто в нем 2 буквы "и". Шиит
Шииты сейчас обиделись.
Они ж вроде как не "ш{долгое ИИИИИИИИИИ}ты", а "ши{быстрая пауза}иты".
По-русски-то без паузы: forvo.com/word/шиит/#ru
Не знаю, я в обоих приведённых Вами случаях паузу (или это моментальное изменение тона?) великолепно слышу. Там ШИ-ИТ, а не ШИИИИИИИИИТ.
Попробуйте проговорить: ШИ. (пауза) ИТ. А потом постепенно укорачивайте паузу практически до нуля — получите искомого шиита.
Изменение тона слышу, но без прерывания гласного звука.
В прототипе — подлинная пауза: forvo.com/search/%D8%B4%DB%8C%D8%B9%DB%8C/#fa
Лично проверено на американцах (ненамеренно), работает.
Подтверждаю - как-то раз забрели в ботанический сад, с нами был американец, читали таблички с названиями растений, он долго ржал, услышав слово "самшит".
Я слышал в варианте "лухари сувенир мэйд оф эээ... самшит!"
Ну вот, теперь даже по-русски говорить не рекомендуется.
Впрочем, получить в лицо это самый натуральный assault со соотв. последствиями.
В чем русский и английский похожи - у нас тоже есть слово на Н, которое нельзя произносить публично.
Когда был ЧМ по футболу англоязычные болельщики угорали по названию кафе Симбад, написанный замысловатым шрифтом.
Cumbag что ли?)
Занятно то, что, если имелось в виду имя морехода из сказок, то правильно пишется "Синдбад".
Ну может его как-то с Симбой скрестили
Синди-бад аль-Бахри, ну или Ас-Синдибад
Была история, как некая модная контора выпустила женскую сумочку с надписью «My Favorite Glitter», при этом шрифт был настолько замысловат, что это «Glitter» читалось как «Hitler».
И вправду!

Hiller? Hitter?
В обсуждении сумки привели ещё один замечательный пример игры со шрифтами, из кафе «Rizza» в пригороде Штутгарта, как раз на поднятую в статье тему:

«But you know what's on my mind right now? It ain't the coffee in my kitchen, it's the dead rizza in my garage.»
«Идёт» может быть воспринято как «Idiot»
В русском почему-то не может, хотя слово то же самое.
я лингвист не настоящий, но ловлю себя на мысли, что буква ё читается в русском и как [йо] и как искаженный звук между [йо] и [э], т.к. мы не говорим [идйот], т.е. используем в данном слове несколько другой звук для той же буквы, хотя в том же Йож. Возможно из-за этого, т.е. вариативности звучания одной и той же йотированной гласной мы различаем эти слова
Для того, чтобы знать, что Е-Ё-Ю-Я могут читаться и как [й<э-о-у-а>], и как смягчение предыдущей согласной + просто звук [<э-о-у-а>], не надо быть лингвистом, это базовая школьная программа по русскому языку. :)
В «идёт» произноистся смягчённая [д] + [о] (которая действительно в этом случае смещается в сторону [э]). В «идиот» после смягчённой [д] два звука — [ио]. То есть там и правда два разных звука для одной фонемы [о], но различаем мы их скорее по наличию или отсутствию [и].
Ещё 1 гипотеза: В "идёт" ударение на ё, соответственно этот слог читается высоким тоном. А в "идиот" только о ударная, что делает тон восходящим.
Учитывая, что мы на тоны не особо обращаем внимание (это эмоциональная инфа, а не грамматическая), то спутать весьма легко.
Напомнило про "очень вкусный сыр" в исполнении, если не ошибаюсь, Гарика Харламова...
Ударение не совпадает, не говоря уж о составляющих звуках, как уже написали выше.
Тем не менее, именно так это слово было воспринято в реальности.
Не может, т.к. в английском idiot ударение на первый слог, а настолько недослышать - это надо очень постараться.
Мне стоило бы обновить комменты перед отправкой...
Не проблема - разверну мысль. Ситуация следующая: видео с автомобильного регистратора, где выводок уток идёт наперерез потоку транспорта. И кто-то из прохожих выходит на дорогу как-то этих несчастных птиц вывести. Голос в машине как раз в этот момент говорит: "Смотри - утка идёт".
Англоговорящий зритель смотрит на это и говорит мне: "Очень жаль, что этого человека назвали идиотом".
Вот собственно и всё.
Ну строго говоря то что комментарий написан на английском не означает что писал его нейтив. Для человека оба языка могут быть неродными и слова созвучными.
«Идиёт» вместо «идёт» произносят те, у кого русский не родной. У них просто не получается выговорить слово «идёт».
Куда опасней крикнуть "Алла, я в бар!"
sheet - шыт
shit - щет
beach -биич
bitch -бетч
Не благодарите :)
Не заморачиваясь, с шотландским акцентом shit — шайт.
Восемь лет прожил в Канаде, научился различать все акценты от индийского до филиппинского, но шотландский мне не под силу )
Там зачастую и на письме shite используется. :)
это не акцент, это другое слово "shite". Примерно аналогично русскому "гумно" или "гуано" вместо "говно". Есль ещё аналогичное "feck". Даже песня про них есть
Вот только гуано это птичий помёт, а гумно - помещение типа амбара, где зерно обмолачивают.
Короче говоря, гуано - это именно оно :)
мгимо финишд?
Своих ищете? ????
«ищете»
За русский тоже благодарить не нужно, верно?
Забываю русский язык, что поделать. Слишком много общаюсь на английском.
Здесь все правильно: ищИте — в повелительном наклонении, ищЕте — при вопросе.Увидел, редактировалось
Хум хау
Та вы шо.
sheet - шыт
ш(ь)ииит!
shit - щет
шит. Оу, шит!
beach -биич
Почти, только "б" не смягчается.
bitch -бетч
бытч. Только с украинским, неглубоким ы (и), как в слове "шит".
douche на русский переводится как "спринцевание".
Да, ещё, "can't" нормальными нейтивами произносится как "кэн". звук "т" практически редуцирован, так что в начале главная проблема не матюги, а различить "I can't do it" и "I can do it".
Дополню этот коммент отличным видео по теме www.youtube.com/watch?v=fzew3PgeCj0
Да там вообще не очень хорошо понятно откуда это пошло. В этих двух словах общий звук только n. И в американском и в британском всё остальные звуки отличаются. Причём для русскоязычного уха отличаются очень удобно - нехороший кант произносится практически так же как читается в русском. С хорошем кант-е [к, а, т] произносятся совершенно иначе и я хз, если для а ещё можно найти аналоги, то к и т я в русском даже не знаю слов где они могут так произноситься.
В таком случае пауза после can укажет что это can't
Осталось уговорить native'а делать паузы в быстрой разговорной речи.
смотря какими нэйтивами и где. на ямайке can произносится как "кан".
Да, разные диалекты.
Я в основном писал про то, что "t" в "can't" почти не слышно или даже не слышно вообще, и для привыкшего к гиперартикуляции на курсах уха это полная неожиданность.
Вообще т они любят глотать, например в слове better обе буквы теряют.
Именно по этой причине в последнее время предпочитаю британский вариант. Он сильнее отличается от «cunt», чем «can» и «can't» в американском произношении.
Дык это. Когда ударение делается на do, тогда I can. Когда на can - I can't.
https://pronuncian.com/podcasts/episode75
В разделе "Английские слова звучащие неприлично при неправильном произношении" забыли come/cum
Тут, эээ, проблема не в неправильном произношении, а в том, что cum появилось как альтернативное написание come в определенных контекстах. Это буквально то же самое слово, которое в сексуальном контексте стали писать по-другому, произношение всё ещё то же самое.
Я бы не сказал, что в таком контексте обязательно написание cum. Скорее наоборот. Это просто вульгарное упрощение, и в обычном написании come (как субстантивированный глагол, по сути, своего рода метонимия) употребляется едва ли не чаще. Произношение идентично.
Зато теперь испытываешь когнитивный диссонанс каждый раз, когда слово cum используется в своем историческом значении, например, She is a waitress-cum-singer.
Из пьесы «The Play of Wit and Science», 1550:

Тут это вообще латинский предлог.
Это довольно очевидно. Он в английском широко используется таким образом.
Кстати, как он читается? "Кум"?
www.merriam-webster.com/dictionary/cum
Английский тоже неоднозначен. Ну а когда "наши" это не учитывают, получается как-то так:
Что тут не так? Минуту думал, но так и не смог неоднозначности найти.
Неоднозначность прочтения «бай». Может быть как bye, так и buy. Смысл постера меняется на противоположный.
Вот только "бай" в смысле "бывай" используется часто, а "бай" вместо "купить"… ну, я такого не припомню вообще.
и часто вы кому-то говорите "buy" ?
Своему брокеру!
Сидят два трейдера в дилинговом зале. Зима. Один трейдер смотрит в окно и задумчиво говорит:
— Снег падает...
— Что сидишь? Покупай!!!!
"Скажи одноразовому стаканчику, что он - среднеазиатский крупный землевладелец"?
, наверное, это нужно переводить как
, звучит не слишком грубо, по крайней мере, «пердёж» грубее
Еще вспоминается рассказ моего (сильно старше меня) знакомого, когда на уроке английского нужно было перевести предложение "Mr.Jones cannot read without glass". Ну он и перевёл...
Когда учительница спросила его "как это, без стакана?" он ответил: "Ну может там текст такой, что без стакана никак не разобраться"
without glass? так и было в тексте? Не "without glasses"?
Может быть имелся в виду монокль? :)
Есть вариант, что речь шла о лупе, тогда как раз будет «glass».
-
Тут ещё вспоминается хор/whore и замечательная история про переехавшего «туда» архитектора, не знакомого с произношением слова choir, на презентации проекта церкви заявившего изумлённым заказчикам что-то вроде: «This is a place for хор».
Ужасное слово, за два года общения с иностранным студентом, собственно, в хоре, всё равно не смог уверенно запомнить как оно произносится.
Квайе, туда же и кю (queue). Но в chores именно "ч" в начале
ˈkȯr-əs для chorus
А chores - это полы мыть, или доску протирать.
Добавлю еще scissors (sĭzʹərz), chemistry (ˈkɛm.ɪ.stɹi), mischievous (ˈmɪs.t͡ʃɪ.vəs) и quiesce (kwaɪˈɛs). Очень часто слышу неправильное произношение этих слов.
О да, не раз слышал как нейтивы с "локализованной" Хортицы угорали))
https://thumb.tildacdn.com/tild3733-3433-4766-b935-376633336538/-/resize/216x/-/format/webp/khor-platinum.png
p.s. не осилил спойлер вставить, пардон (
Какой вид акцента у дядьки с видео "Подробное видео"? Я его очень хрошо понимаю, хочу узнать, какой акцент для меня предпочтителен у говорящего :)
Он американец и, судя по произношению short и that, скорее всего со среднего запада. Что-нибудь вроде Иллинойс, Мичеган или Висконсин. Очень даже может быть Чикаго или окрестности.
Да, Висконсин.
Киприоты очень понятно говорят для русского уха, разве что надо привыкнуть, что table это "тейбол" (+все аналогично оканчивающиеся слова), а окончание -tion это "шон" с явно слышимым "о".
Сложнее всего - с индусами, некоторых я вообще никак понять не могу.
Я сейчас по работе регулярно разговариваю с командой в Британии и девушкой-фрилансером из Индии. Сложнее всего с британцем-электронщиком, у него какой-то из множества английских акцентов с проглатыванием звуков, вот это всё. У остальных более классическое произношение, а у индийки хотя бы словарный запас попроще, вроде моего.
Судя по всему, это влияние турецкого -syon (сьён). Истасьён, энформасьён и так далее.
В шведском то же окончание читается как "-шун" или "-хун" в зависимости от говора.
Дай ту Книгу фактов
Факт : книга - щит!
Ага, я в UK позвал Ивана словом Ванька. И круглые глаза местный.
Потом один из них отозвал меня и спросил - за что я его так, и лишь потом я узнал, что Wanker - это онанист :)
и из комментраиев:
Спасибо, после этого видео у меня получилось вчера заказать кока-колу с первого раза, а не после трех переспрашиваний и моих попыток объяснить с разным акцентом. :)
вот такой конструкции никогда не видел, хотя повидал немало. но, как говорится - век живи, век учись.
по поводу can't - там, где это произносят через "а", это самое "а" - длинное. а в слове cunt оно короткое. да и как правило, там слово cunt не употребляется. twat - если ругательное, pussy - если не очень.
Это всё мелочи по сравнению с тем, какие перлы могут выдать норвежцы, у которых fart значит скорость, fartsdump — лежачий полицейский, i fart — в движении (например, как статус эскалатора), smell — удар (It's not the fart that kills you, it's the smell), realfag — естественные науки, seks — число шесть, hell — удача, bra — хорошо.
Хорошо что я не переехал работать учёным в Норвегию (да и никто меня не приглашал).
Эээ в смысле они в английскую фразу вставляют норвежские слова?
Нет уж. Это англичане выдают перлы. С норвежским языком всё в порядке.
А как будет "жареный петух клюнул в задницу"? Roasted rooster pecked in the ass ? ;)
Подобные идиомы не переводятся напрямую, нужно искать аналоги в языке.
Иногда эти аналоги похожи, иногда совершенно другие.
Для данной идиомы пишут что аналог «if push comes to shove»,
вот другой пример:
«когда рак на горе свистнет» => «when pigs fly»
Как уже сказали выше, дословно это не переводится.
Ближайшее, что я нашел, это «at the eleventh hour», т.е. слишком поздно.
К сожалению, теряется шарм русскоязычного высказывания, но это неизбежность в подобных ситуациях.
Интересно, почему в icq перечень контактов назывался ростером.
Вы видимо пропустили букву, когда читали комментарий. Roster (ростер) — список людей, rooster (рустер) — петух.
Забавный факт — в голландском языке слово «список» пишется rooster, но произносится «ростер». Когда же слово попало в английский, то в написании вторая «о» отвалилась.
В британских акцентах и cunt и fuck произносится немного в нос (смотрите фильмы Гая Риччи. Там шикарные акценты и много матерятся). Русский человек случайно так не скажет — надо долго тренироваться. Так что за "факты" и "can't"ы можно не волноваться. В штатах или Австралии, возможно иначе.
Ну и конечно классика юмора в этом жанре https://www.youtube.com/watch?v=m1TnzCiUSI0
Сколько встречаюсь с английской речью (и кино, и какие-то натурные записи), мне всё кажется, что разброс произношений у самих носителей с лихвой покрывает ошибки иностранцев. Я эти пары слов реально вижу как (почти-)омофоны, смысл которых зависит от контекста, я ошибаюсь?
В том-то и дело, что нет. Это для нас оно все звучит одинаково. Т.е. когда мы слушаем английскую речь, мы сразу автоматически в уме подбираем по смыслу слова, спутать что-то на самом деле сложно, и все это проходит без каких-то задних мыслей. А у носителя анлийского сначала в голове всплывет именно то, что вы произнесли, а уже потом он додумает по смыслу. И, учитывая тот факт, что в этих парах, одно из слов очень часто является откровенным ругательством, то уши носителю языка будет резать каждый раз, когда он будет это слышать. Т.е. к примеру каждый раз, как вы будете говорить, что не можете что-то сделать "I can't do that.", то при неправильном произношении, он каждый раз будет слышать "I CUNT do that.", вот прям у него эта CUNT будет перед глазами, вы вроде как обсуждаете что-то важное, а ваш собеседник про CUNT думает. Вам могут об этом не сказать, потому что вежливые, но потом в общении с друзьями вполне могут обсудить понаехавших, которые ругаются матом, и даже не запариваются, чтобы подучиться.
К слову, это для нас эти слова- пары, звучащие похоже, для них они похожими не являются, никак с другом не рифмуются.
Могу порекомендовать на эту тему канальчик:
https://www.youtube.com/channel/UCKMGLK-Inu1lReNdbeYBgOA
Моей ключевой мыслью (не обязательно правильной) было
Я вас понял, но, боюсь, это не было полезно.
Вообще никак не покрывает, хотя безусловно есть отдельные кадры, носители языка, которые говорят на английском таким образом, что понять их в принципе очень сложно даже другим носителям языка, специфический акцент + проблемы с дикцией. В основном это отдельные товарищи из Австралии и Шотландии. Видел видосы с Австралии, где было по несколько тысяч комментариев от американцев со спорами, переводчика с какого языка нужно звать в пост. На их фоне да, какие-то там погрешности произношения - это мелочь.
Знакомый казах оконфузился таким образом, сказал қант - сахар
Нужно открыть магизин на брайтон-бич "Книга и Факт"
Как-то так: Knigga Fuck'tOFF
Хорошее пособие, как троллить англоговорящих. В официальных, правда лучше не рисковать и наоборот соблюдать.
Самшит
На будущее есть просьба прикладывать транскрипции там, где речь идёт о произношении.
в японской среде русские слова которые смешат японцев:
— «пятнадцать» — слышат как «пинацу» — «арахис»
— «собака» — «бака» — «дурак»
— «пока-пока» дочка говорит папе — японцы в ужасе — «почему ты папу дураком называешь»?
— «машина» — слышат как «масинган» — «пулемет»
ну и целый ролик японской, помните, «Nasu Yada Gonya» (ナス嫌だ!ゴニャ), что слышат японцы, когда слушают песню Тату «Нас не догонят»?
Для корейцев русское "Спасибо" звучит тоже похоже на какое-то их ругательное междометие.
Зато наше "Хорошо" звучит в корейском примерно так же (и вдобавок ко всему является одобрительным междометием, т. е. ещё и означает примерно то же).
по-арабски «хара» — это говно. И их очень веселит русское слово «хорошо», которое звучит, как «харашо».
Обычно в этом контексте вспоминают «зубы».
Это жителями какой страны оно так произносится? Скорее там можно услышать "фаакт" с протяжным "а". Вот, понажимайте на кнопочку озвучки, если не верите:
https://translate.google.com/?sl=en&tl=ru&text=fact&op=translate
Да в тех же US of A.
https://www.youtube.com/watch?v=_bSPCT07Uzw
~ с 20 секунды.
"А" получится, скорее, в Британии. При этом, естественно, фактически (pun intended) произносить его будут в некотором диапазоне от А до Э в зависимости от национальности, географии, образования.
В одном из видео на ютуб некий британец Джастин объяснял произношение таких слов, как 'cat', 'can' и т.п. В его исполнении получалось нечто среднее между «а» и «э». Т.е. 'cat' — это ни 'кэт', ни 'кат'.
Практическая фонетика английского языка: учебник Карневская Е.Б., Раковская Л.Д., Мисуно Е.А., Кузьмицкая З.В. объяснит вам что это не «э» и не «а», это английский звук, которому нет эквивалента в русском.
Есть. «Немосковское» и «невологодское» молоко — первое «о». Но что б сознательно научится так произносить в том же cat'е — это надо приложить определённые усилия.
совершенно верно. вот на первом курсе иньяза по этому учебник целый семестр студенты и прилагают эти усилия. чтобы потом на «pen» и «pan» на «sit» и «seat» «bad» и «bed», it и eat не спалиться
"Книга" действительно звучит опасно, такая же проблема с арабским именем "Нигяр" - людям приходится использовать псевдонимы :)
Вероятно, это турецкое имя: для арабского сочетание -гя- весьма нехарактерно.
да, верно, это тюркское
А как же целая страна, даже две?
Нигерия звучит как "Найджерия", а Нигер как "Найджер", так что вроде триггера нет
Есть корм для птиц Nyjer®, который на самом деле Niger. Название было сделано и зарегистрировано, чтобы исключить неправильное произношение.
morebirds.com/blogs/news/all-about-nyjer
В прошлой компании англоговорящие коллеги так стеснялись обращаться к одному нашему сотруднику по фамилии, что для него единственного сделали исключение и обращались не Mr Fokin, а по имени
"Носители английского" - почти как "носители гепатита C"
Похоже на начало сюжета с одного хорошего сайта
Мне почему-то вспомнился анекдот про иммигрировавших руских сантехников, которые делали тубы для мистера Питера)))
Это из стендапа Рассела Питерса — www.youtube.com/watch?v=BtMd6PbscwE
Ну как бы даже английское слово "fact" это не фэкт ни разу, ни на британском, ни на американском. На британском очень близко звучит как "факт", просто окончания не надо проглатывать и будет все нормально. Статья написана из разряда: "чтобы ещё такое придумать, что вообще не имеет смысла, что абсолютно не применимо, но лишь бы про английский".
Тут много примеров, полистайте вправо: https://youglish.com/pronounce/fact/english/us
Мой флаг Конфедерации, весящий над постелью, лайкнул книгу) эх.. в наше время они ещё не умели оскорбляться..
Нет, en.wiktionary.org/wiki/dang#English
с нетерпением жду от автора статью "Опасные слова: чего не стоит говорить при носителях русского". Для полноты картины.
Вспоминается случай, когда в R6: Siege добавили автомодерацию чата, и в бан отлетела куча испанцев с их negro